15:17 Sep 17, 2019 |
|
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | canal de suscripción |
| ||
3 | estrategia de suscripción |
| ||
3 | instrumento/documento/contrato de suscripción |
|
estrategia de suscripción Explanation: Este texto en francés habla mucho y bien del "tunnel de souscription" de una aseguradora nada tradicional de Estados Unidos. https://wexperience.fr/blog/ux-design-comment-faire-croire-q... También he encontrado esta página dedicada al marketing digital que explica largo y tendido el concepto: https://www.50a.fr/0/tunnel-de-souscription Después de mucho leer en francés, he llegado a la conclusión de que, en el caso que planteas, se podría traducir genéricamente por "estrategia/plan de suscripción". Creo que también admitiría la traducción "proyecto de suscripción", incluso en algunos casos muy concretos, "formulario de suscripción". El tunnel de souscription es básicamente una definición mercadotécnica que responde a la necesidad de facilitar la vida al potencial cliente sin esperas, preguntas, ni rodeos innecesarios. Digamos que trata de captar la atención de los clientes virtuales a través de la simplificación de procesos (pocas opciones de elección, texto escaso, ritmo de suscripción ameno y directo). La imagen visual es la de ofrecer el paso por un túnel que invite al potencial cliente a no reflexionar en exceso y pasar del interés por el producto a la conversión (https://www.humanlevel.com/diccionario-marketing-online/conv... Así que, dado que parece que "túnel de suscripción" no tiene mucho predicamento en español, he optado por ofrecerte otras opciones de traducción, creo que más indicadas para tu texto, que no parece especialmente destinado a un público especialista en mercadotecnia, sino que ofrece una pincelada mercadotécnica muy concreta. No obstante, y a modo informativo, ten en cuenta que sí se contemplan las opciones "túneles o embudos de compra/venta" (también, en determinados casos, "embudos de suscripción"), aunque estimo que sería una opción demasiado técnica y poco comprensible para un texto como el tuyo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
instrumento/documento/contrato de suscripción Explanation: https://www.svs.cl/educa/602/w3-article-824.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
canal de suscripción Explanation: es una fórmula muy frecuente que le va bien, creo. un mes después, tal vez ya para quien consulte a posteriori https://www.odoo.com/es_ES/page/odoo-11-release-notes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.