This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Me refería añadir "success" al error del que se equivocó al escribir, que no consideró ese hecho tan evidente. Y además me sorprende que esa sea una errata muy frecuente, porque también traduzco transcripciones y no lo he visto nunca (aunque eso no significa que no exista) y porque "déjà vu" es demasiado conocido y no tiene ninguna semejanza fonética con "déjà un". Pero si fuera el caso, sería perfecto ya que encajaría. Es lo primero que aclararé mañana con el cliente.
En respuesta a tus preguntas: 1ª. Sí, es posible. Traduzco transcripciones de audio a diario, y ese tipo de errores es muy frecuente. 2ª. Sería gramaticalmente incorrecto añadir la palabra "succès" puesto que es precisamente la palabra sustituida por "en".
Cuando le di mi 'coincido' a Sylvia sí que fue la primera en contestar y tb maticé lo del poco contexto. Aunque hayas dado más contexto y no creo que haya ninguna errata, se lo sigo dando. Sigue consultando mañana lunes y pasado martes... Un saludol
Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
20:54 Mar 6, 2011
Puede tratarse simplemente de una errata. La persona que transcribió el texto puede haber escuchado "un" pero escrito "vu"...
Ok, quizás tengan razón con lo del contexto, pero otras veces he visto propuestas de traducción con mucho menos contexto. Lo que importa es que me he dado cuenta y he añadido más contexto después (aunque como dice Manuela, nadie lo sugirió, pero no quiero tampoco polemizar en esto). La propuesta de Beatriz convendría perfectamente al contexto y estaría en línea con la idea del texto, pero me pregunto, ¿alguien escucharía en francés "UN" y escribiría"VU"? y además faltaría añadir "success" para que tenga total sentido. De todas formas no puedo consultar a nadie hoy domingo. Si a alguien se le ocurre una idea antes, será bien agradecida.
Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Contexto...
20:32 Mar 6, 2011
Sin ánimo de polemizar, me parece curioso que quienes contestaron la pregunta no hayan pedido más contexto antes de dar sus respuestas. ¿De qué sirve criticar una vez que ya se ha respondido? ¡Es bien sabido que sin contexto es imposible traducir!
Alfredo, además de suscribir lo que dice Sylvia, a la vista del nuevo contexto que aportas,se me ocurre que, si el texto procede de un audio, podría haber un error de transcripción: "en est déjà vu" podría ser "en est déjà UN" refiriéndose a "succés". Ello encajaría con la idea del párrafo, y además resolvería el problema gramatical que plantea Clement. Tal y como está, el texto original no tiene sentido y además es gramaticalmente incorrecto.
gracias a ti en esta ocasión y te lo digo con una gran sonrisa ya que no sé hacer 'monigoteos', ni quiero aprender a hacerlos, te entiendo y comparto lo que dices
Hola Alfredo, dos cosas. La primera es porqué nos diste tan poco contexto en tu pregunta, habiendo podido hacerlo como lo haces ahora. Es muy difícil poder traducir en el aire, en esos casos, se hace lo que se puede. La segunda es que decididamente falta una parte de la frase, así como está terminada, ese "en est déjà vu" no tiene ninguna lógica. Tendrías que hacer las consultas pertienentes. Saludos y suerte!
La traducción propuesta, por muy lógica que parezca, no coincide con la idea del párrafo, que es este (no puedo divulgar el nombre del país): (...)Si l’abolition en droit est l’objectif ultime, certains contextes ne s’y prêtent simplement pas. Pour exemple, dans cet État, ..., « introduire le concept d’abolition serait déjà un énorme succès ». Et de poursuivre : « le simple fait que des officiels de ce pays évoquent le terme d’abolition dans des forums des Nations unies en est déjà vu ». Ainsi, à l’abolition en droit, d’autres stratégies d’étapes peuvent être considérées :(...).
El hecho de que las autoridades evoquen ese término en Naciones unidas no me parece algo repetido, sino un paso de avance, por eso no veo que encaje la traducción
Il y a quelque chose qui me tracasse ici avec l'usage du pronom "en". Grammaticalement, la construction de cette phrase est incorrecte. En effet, par règle, le pronom "en" est utilisé pour une quantité ou pour remplacer un nom introduit par un verbe suivi de la proposition DE. Je te pose la question suivante: N'y aurait-il pas une erreur de transcription phonétique? Si le texte est tiré d'un voiceover, ne crois-tu pas que "en ait déjà vu" soit devenu "en est déjà vu"?