décision en fond

Spanish translation: Decisión sobre el fondo (de la cuestión/demanda)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:décision en fond
Spanish translation:Decisión sobre el fondo (de la cuestión/demanda)
Entered by: Rabie El Magdouli

18:50 Nov 25, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: décision en fond
Contexto

La requérante, de nationalité XXX, souhaite engager une procédure en divorce et voir prononcer une décision en fond ainsi qu'adopter des mesures provisoires.

Gracias de antemano.
Rabie El Magdouli
Spain
Local time: 15:20
Decisión sobre el fondo (de la cuestión/demanda)
Explanation:
La expresión más habitual, la que yo conozco es “decisión sur le fond” o bien “decisión au fond”, pero “decisión en fond” es ciertamente una rareza que nunca había visto… hasta ahora. Admito estar desconcertado con “en fond”. Quizás se trate de un giro particular de un funcionario de justicia (¿belga?) que ha querido resultar original en su forma de expresión, pero desde luego “en fond” se aleja totalmente de lo que es habitual.

Las decisiones judiciales incluyen los aspectos de “fondo” y “forma”. El “fondo” es la cuestión principal, es decir, lo que el demandante reclama en su demanda. La “forma” se refiere a los requisitos formales necesarios en la elaboración de la demanda (idioma de redacción, narración de hechos, peticiones económicas expresadas en letra, entre muchos otros).

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
Juridictionnaire
fond / forme
Il faut être attentif à la confusion fréquente – sémantique et orthographique – à laquelle mènent les mots fond et fonds (comme dans fonds de commerce et bien-fonds).
La locution au fond (et sa variante grammaticale sur le fond : statuant au fond, statuant sur le fond du litige) abonde en droit judiciaire. On la trouve dans les décisions judiciaires, les actes de procédure, les règles de procédure et les appellations des juges. Elle met en opposition deux éléments essentiels de toute action ou de toute instance : les questions de forme et les questions de fond.

https://books.google.es/books?id=mnxY_m14gnQC&pg=PA33&lpg=PA...
Página 33
Décision sur le fond
Decisión sobre el fondo


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-25 21:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpas por la errónea colocación de tildes. Word me lo cambia automáticamente. Lo que quería escribir es: “décision sur le fond” o bien “décision au fond”, bien sûr :-)
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 15:20
Grading comment
Gracias de nuevo, Toni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5resolución
Silvia Gago Ferreiro
4 +1Decisión sobre el fondo (de la cuestión/demanda)
Toni Castano


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
resolución


Explanation:
La demandante, de nacionalidad XXX, desea iniciar un procedimiento de divorcio y que se dicte una resolución en cuanto al fondo, así como adoptar medidas provisionales.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-11-25 19:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1606331266019/...

Silvia Gago Ferreiro
Spain
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: Hola Silvia, y ¿cómo traduces “en fond” (que debiera ser “au fond”) al lado?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Decisión sobre el fondo (de la cuestión/demanda)


Explanation:
La expresión más habitual, la que yo conozco es “decisión sur le fond” o bien “decisión au fond”, pero “decisión en fond” es ciertamente una rareza que nunca había visto… hasta ahora. Admito estar desconcertado con “en fond”. Quizás se trate de un giro particular de un funcionario de justicia (¿belga?) que ha querido resultar original en su forma de expresión, pero desde luego “en fond” se aleja totalmente de lo que es habitual.

Las decisiones judiciales incluyen los aspectos de “fondo” y “forma”. El “fondo” es la cuestión principal, es decir, lo que el demandante reclama en su demanda. La “forma” se refiere a los requisitos formales necesarios en la elaboración de la demanda (idioma de redacción, narración de hechos, peticiones económicas expresadas en letra, entre muchos otros).

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
Juridictionnaire
fond / forme
Il faut être attentif à la confusion fréquente – sémantique et orthographique – à laquelle mènent les mots fond et fonds (comme dans fonds de commerce et bien-fonds).
La locution au fond (et sa variante grammaticale sur le fond : statuant au fond, statuant sur le fond du litige) abonde en droit judiciaire. On la trouve dans les décisions judiciaires, les actes de procédure, les règles de procédure et les appellations des juges. Elle met en opposition deux éléments essentiels de toute action ou de toute instance : les questions de forme et les questions de fond.

https://books.google.es/books?id=mnxY_m14gnQC&pg=PA33&lpg=PA...
Página 33
Décision sur le fond
Decisión sobre el fondo


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-25 21:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpas por la errónea colocación de tildes. Word me lo cambia automáticamente. Lo que quería escribir es: “décision sur le fond” o bien “décision au fond”, bien sûr :-)

Toni Castano
Spain
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Gracias de nuevo, Toni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
13 hrs
  -> Merci, Eir.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search