abus de détresse

Spanish translation: abuso de una víctima en estado de necesidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:abus de détresse
Spanish translation:abuso de una víctima en estado de necesidad
Entered by: Víctor Zamorano

16:40 Mar 8, 2021
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: abus de détresse
Hola,

Se trata de un término que aparece en el artículo 193 del CP suizo relacionado con los abusos sexuales. No estoy seguro de cuál sería el término equivalente en español (si hay un "estándar" que englobe tanto España como América Latina).

En mi contexto: "La norme dépénalise les actes sexuels entre adultes du même sexe, mais punit spécifiquement les actes commis sur des moins de vingt ans, l’abus de détresse et la prostitution homosexuelle."

El artículo en sí: "Celui qui, profitant de la détresse où se trouve la victime ou d’un lien de dépendance fondé sur des rapports de travail ou d’un lien de dépendance de toute autre nature, aura déterminé celle-ci à commettre ou à subir un acte d’ordre sexuel"

Gracias!
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 16:33
abuso de una víctima en estado de necesidad
Explanation:
Hola, Víctor:

Mi respuesta es con reservas, como no podía ser de otra manera en legislación comparada entre países.
En el Código Penal suizo "abus de détresse" viene recogido en el art. 193: https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/54/757_781_799/fr#art_193...
El único texto paralelo que he podido encontrar de cierta confianza es la traducción del mismo código al italiano, donde se habla de "sfruttamento dello stato di bisogno": https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/54/757_781_799/it#art_193

Eso me ha llevado a la pista del "abuso del estado de necesidad", que es una realidad jurídica en vigor y que creo que podría aplicarse, en este caso, a personas que se aprovechan del desamparo de la víctima o de una relación de dependencia de naturaleza laboral o de cualquier otro tipo para cometer o someterse a un acto sexual.

Espero que al menos te oriente.
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 16:33
Grading comment
No me hace falta más referencia, muchas gracias por el esclarecimiento!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2abuso de una víctima en estado de necesidad
Raimundo Rizo


Discussion entries: 4





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
abuso de una víctima en estado de necesidad


Explanation:
Hola, Víctor:

Mi respuesta es con reservas, como no podía ser de otra manera en legislación comparada entre países.
En el Código Penal suizo "abus de détresse" viene recogido en el art. 193: https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/54/757_781_799/fr#art_193...
El único texto paralelo que he podido encontrar de cierta confianza es la traducción del mismo código al italiano, donde se habla de "sfruttamento dello stato di bisogno": https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/54/757_781_799/it#art_193

Eso me ha llevado a la pista del "abuso del estado de necesidad", que es una realidad jurídica en vigor y que creo que podría aplicarse, en este caso, a personas que se aprovechan del desamparo de la víctima o de una relación de dependencia de naturaleza laboral o de cualquier otro tipo para cometer o someterse a un acto sexual.

Espero que al menos te oriente.

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Grading comment
No me hace falta más referencia, muchas gracias por el esclarecimiento!!!
Notes to answerer
Asker: Hola, Raimundo. Me orienta, sí. Ya he visto "dependencia" en un artículo sobre delitos sexuales en legislación alemana, entiendo que van por ahí los tiros, pero no lo tengo claro por no ser un especialista. Creo (solo creo) que el equivalente en alemán es Ausnützung der/einer Notlage, no sé si eso te ayuda a ti o a alguien más (a mí, poco XD). Muchas gracias...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Tu interpretación me parece apropiada. Véase área de discusión.
2 hrs
  -> Gracias, Toni. Al hilo de lo que has dicho en el debate, también considero importante añadir una nota del traductor. El concepto jurídico lo merece.

agree  José Antonio Ibáñez: Concuerdo con lo dicho por Raimundo y por Toni
3 hrs
  -> Gracias, José Antonio.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search