au niveau de

Spanish translation: correspondiente a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au niveau de
Spanish translation:correspondiente a
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

19:30 Oct 13, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: au niveau de
Hola:
Tengo varias frases en las que se emplea esta expresión (creo que de forma incorrecta en FR) que no logro ver con claridad. Su traducción por "a nivel de" es incorrecta, ya que en español no se emplea en ese sentido (Fundéu https://www.fundeu.es/recomendacion/a-nivel-de-usos-correcto...

Vous pouvez laisser le prix et paiement au niveau des formations et événements.
Effectuer le paiement au niveau des formations/ événements incluses à ce programme.
Effectuer le paiement au niveau du programme.

¿Cuál sería su correcta traducción?
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 21:03
correspondiente a
Explanation:
Entiendo que tiene el sentido de "correspondiente a" en los tres casos.

1- "... el precio y la forma de pago correspondientes a los cursos de formación y a los eventos"

2- "... el pago correspondiente a los cursos de formación/ eventos incluidos en este programa"

3- "el pago correspondiente al programa"

Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:03
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3de (cada formación/evento - todo el programa)
Eugenia Sánchez
3 +1correspondiente a
Beatriz Ramírez de Haro
4Por lo que toca/corresponde a/en cuanto a
Jose Marino


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
correspondiente a


Explanation:
Entiendo que tiene el sentido de "correspondiente a" en los tres casos.

1- "... el precio y la forma de pago correspondientes a los cursos de formación y a los eventos"

2- "... el pago correspondiente a los cursos de formación/ eventos incluidos en este programa"

3- "el pago correspondiente al programa"



Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Marino
8 hrs
  -> Gracias José y bien sustentado. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Por lo que toca/corresponde a/en cuanto a


Explanation:
Vamos, que mi respuesta va muy en línea con lo que propone Beatriz, simplemente añado otras formas posibles y su sustentación:

au niveau de [qch] loc adv + prép figuré (concernant [qch]) en cuanto a loc prep (https://www.wordreference.com/fres/au niveau de)

en cuanto a: en cuanto a

1. loc. prepos. Por lo que toca o corresponde a. (https://dle.rae.es/cuanto?m=form#BVL7xUu)

Jose Marino
Spain
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
de (cada formación/evento - todo el programa)


Explanation:
Hola, Mercedes:
Me desorienta la primera oración, tal vez se refiera a dejar indicados los precios y modos de pago de cada formación o evento.
Pero, para las otras dos, estoy segura de que se refiere a pagar 1) cada formación o evento del programa por separado y 2) todo el programa junto.
Fijate en la página de referencia, ahí está explicado.
En español, con la preposición «de» y una vuelta de tuerca en la redacción, creo que se entiende mejor.
Saludos.
Eugenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 18 horas (2020-10-15 14:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Mercedes:
En lugar de «pago de» también podría ser «pago por» (cada…/todo…).
Ambas figuran en diccionarios combinatorios (I. Bosque y E. Slager). Aunque en la Ortografía y el Libro de estilo (RAE) solo usaron «pago de» (recibos, tasas de examen…).
Prefiero la preposición sola a la locución siempre que sea posible, me parece que hace más comprensible el texto. Pero es solo una preferencia, claro.
Saludos.
Eugenia



    https://monassistance.sviesolutions.com/fr/support/solutions/articles/5000808032-créer-et-paramétrer-les-programmes-de-formation
Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muy interesante el enlace, ahí se ve mucho más claro. ¡Gracias, Eugenia!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meritxell Condo Vidal: Sí, simplemente con "de" ;-)
1 hr

agree  Leïla Hicheri
11 hrs

agree  Jesús Buendía Tornel: Simplemente con «de» (de cada formación o evento)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search