GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:11 Oct 27, 2014 |
French to Spanish translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabel Estevez Higueras Spain Local time: 11:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Consejero de Gobierno (Cantón ...) |
| ||
3 | Consejero de Estado suizo (ver explicación) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Consejero de Gobierno (Cantón ...) Explanation: Los cantones equivalen a las autonomías, pero tienen más poderes porque Suiza es un Estado federal. Así que son "equivalentes" a los miembros de los consejos de gobierno autonómico. Yo lo dejaría tal cual (y lo traduciría entre paréntesis) Reference: http://www.swissworld.org/es/politica/informacion_general/el... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consejero de Estado suizo (ver explicación) Explanation: Al tratarse de un estado federal, no podemos asimilarlo completamente. En mi opinión sería equivalente a un Presidente autonómico. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2014-10-27 13:30:33 GMT) -------------------------------------------------- Claro, por eso te sugiero que lo traduzcas como "Consejero de Estado suizo" :). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.