INTERRUPTION DE CARRIÈRE, CRÉDIT-TEMPS ET CONGÉS THÉMATIQUES

Spanish translation: INTERRUPCIÓN DE CARRERA, CRÉDITO DE TIEMPO Y LICENCIA TEMÁTICA

22:24 Jun 15, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Management / Permisos de trabajo en Bélgica
French term or phrase: INTERRUPTION DE CARRIÈRE, CRÉDIT-TEMPS ET CONGÉS THÉMATIQUES
No sé muy bien como adaptar estos términos al español para que se entienda a qué se refieren sin alargar demasiado la traducción.
Agradezco de antemano cualquier sugerencia.
María Belén Galán Cabello
Spain
Local time: 05:36
Spanish translation:INTERRUPCIÓN DE CARRERA, CRÉDITO DE TIEMPO Y LICENCIA TEMÁTICA
Explanation:
INTERRUPCIÓN DE CARRERA, CRÉDITO DE TIEMPO Y LICENCIA TEMÁTICA
Selected response from:

Jean Charles CODINA
France
Grading comment
Gracias por la respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4INTERRUPCIÓN DE CARRERA, CRÉDITO DE TIEMPO Y LICENCIA TEMÁTICA
Jean Charles CODINA
3interrupción de carrera, crédito temporal y licencias/permisos por asuntos personales
Juan Arturo Blackmore Zerón
3"suspensión temporal de empleo", "reduccion parcial/total de jornada", "excedencia por cuidados"
Víctor Zamorano


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interrupción de carrera, crédito temporal y licencias/permisos por asuntos personales


Explanation:

https://www.csc-en-ligne.be/csc-en-ligne/je-suis/salarie/vot...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 22:36
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"suspensión temporal de empleo", "reduccion parcial/total de jornada", "excedencia por cuidados"


Explanation:
NOTA: mejor un término por pregunta...
Vamos por partes.
traducir el primero por "suspensión de empleo" es el más problemático, porque suena mal, aunque creo que es el término adecuado cuando es voluntario.
Crédit temps sería lo que en España se conoce como reducción de jornada; se entiende que será siempre parcial, porque si es total es una baja laboral por la razón que sea.
En el tercer caso te sugiero "excedencia por cuidados" porque es lo que es; un parón sin suelo para cuidar familiares, niños, enfermos etc.


    Reference: http://www.mitramiss.gob.es/es/Guia/texto/guia_7/contenidos/...
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 05:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
INTERRUPCIÓN DE CARRERA, CRÉDITO DE TIEMPO Y LICENCIA TEMÁTICA


Explanation:
INTERRUPCIÓN DE CARRERA, CRÉDITO DE TIEMPO Y LICENCIA TEMÁTICA

Jean Charles CODINA
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por la respuesta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search