decors à la terrasse

Spanish translation: Decoración en la terraza

17:13 Jun 20, 2018
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Faïence
French term or phrase: decors à la terrasse
Estoy traduciendo el folleto de un museo de loza antigua y me aparece en un título "Les decors à la terrasse". También aparece esta palabra en otra frase: "...décors en camaïeu vert sur terrasse".
Mi intento de traducción es: "decoraciones en tonos verdes sobre ... "
Pensaba que "terrasse" se referiría a un material, pero no encuentro nada relevante.
Cristina Fernández
Spain
Local time: 08:26
Spanish translation:Decoración en la terraza
Explanation:
No, “terrasse” no se refiere a ningún material, sino al espacio físico de la terraza. “Decoración o elementos decorativos en la terraza”, sería mi traducción. Me imagino que lo que te desconcierta es la preposición “à” en este contexto, pero es correcto en francés, como también lo es decir “sur la terrasse”. En el enlace que adjunto abajo (en inglés) se explican las diferencias del régimen preposicional con el sustantivo “terrasse”. Hay hasta tres opciones posibles: “à”, “sur” y “en” (espero no olvidar ninguna).


https://forum.wordreference.com/threads/fr-dans-sur-en-à-la-...
FR: dans / sur / en / à la terrasse

http://www.graines-et-plantes.com/index.php?plan=amenagement...
Les éléments du décor
Les pots ou grandes jarres (les anciennes jarres à huile sont les plus belles) sont positionnés aux abords de la maison ou servent de décors à la terrasse.<(b>




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-20 19:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Cristina, la palabra francesa "terrasse" puede referirse también a lo que se conoce en español como "arriate". Quizás sea eso lo que buscas. En cualquier caso, "suelo" o "terreno" me parece demasiado general y no me convence.

http://dle.rae.es/?id=3kDNb4J
arriate
1. m. Era estrecha y dispuesta para tener plantas de adorno junto a las paredes de los jardines y patios.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-20 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Adjunto algunas imágenes de "arriates" para ilustrar lo que digo:
https://www.google.com/search?hl=es&biw=1152&bih=626&tbm=isc...
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 08:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Decoración en la terraza
Toni Castano


Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Decoración en la terraza


Explanation:
No, “terrasse” no se refiere a ningún material, sino al espacio físico de la terraza. “Decoración o elementos decorativos en la terraza”, sería mi traducción. Me imagino que lo que te desconcierta es la preposición “à” en este contexto, pero es correcto en francés, como también lo es decir “sur la terrasse”. En el enlace que adjunto abajo (en inglés) se explican las diferencias del régimen preposicional con el sustantivo “terrasse”. Hay hasta tres opciones posibles: “à”, “sur” y “en” (espero no olvidar ninguna).


https://forum.wordreference.com/threads/fr-dans-sur-en-à-la-...
FR: dans / sur / en / à la terrasse

http://www.graines-et-plantes.com/index.php?plan=amenagement...
Les éléments du décor
Les pots ou grandes jarres (les anciennes jarres à huile sont les plus belles) sont positionnés aux abords de la maison ou servent de décors à la terrasse.<(b>




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-20 19:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Cristina, la palabra francesa "terrasse" puede referirse también a lo que se conoce en español como "arriate". Quizás sea eso lo que buscas. En cualquier caso, "suelo" o "terreno" me parece demasiado general y no me convence.

http://dle.rae.es/?id=3kDNb4J
arriate
1. m. Era estrecha y dispuesta para tener plantas de adorno junto a las paredes de los jardines y patios.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-20 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Adjunto algunas imágenes de "arriates" para ilustrar lo que digo:
https://www.google.com/search?hl=es&biw=1152&bih=626&tbm=isc...


Toni Castano
Spain
Local time: 08:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Toni. Lo que me despista no son las preposiciones, sino el contexto. Está describiendo platos de loza y no parece referirse a que estos platos estén en ninguna terraza ni hayan sido creados para terraza. He conseguido encontrar esta descripción con ilustración que lo deja más claro: http://www.vitrine.atelierdemuriel-samadet.com/index.php?item=assiette-chantournee-palombe&action=article&aid=75&lang=FR Parece que se refiere a "suelo" o "terreno". ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search