en amont

19:49 Sep 11, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Mecanizado de piezas/Prensas de plegado
French term or phrase: en amont
Le pliage se prépare en amont dès la découpe.

Se trata de plegado y corte de la pieza.
Sé que "en amont" quiere decir "con anterioridad/antes de", pero aquí "dès" me despista.
¿Cómo traducir esta frase exactamente?
Gracias de antemano
María Belén Galán Cabello
Spain
Local time: 14:19


Summary of answers provided
3 +1antes
Pablo Cruz
3el punto de partida
Aitor Jiménez
3previamente
María Belanche García


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
antes


Explanation:

Creo que el original debería llevar una coma tras la palabra amont.

Le pliage se prépare en amont dès la découpe. = El plegado se prepara antes, desde (que se hace) el corte

Salud

Pablo Cruz
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Los franceses utilizan "en amont" y "en aval" exclusivamente para enredarnos a nosotros los hispanoparlantes.
1 hr
  -> Gracias Juan Jacob
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en amont dès
el punto de partida


Explanation:
Estoy de acuerdo con el comentario de Pablo Cruz. No obstante, observando otros ejemplos en Linguee, también podría interpretarse la frase por:

Le pliage se prépare en amont dès la découpe. = El punto de partida del plegado es el corte. / El corte representa el punto de partida del plegado.

No sé si por contexto te puede cuadrar más.
¡Suerte!


    https://www.linguee.es/espanol-frances/search?query=en+amont+d%C3%A8s
Aitor Jiménez
Spain
Local time: 14:19
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Aitor, me parece muy acertada la manera de expresarlo. Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
previamente


Explanation:
...

María Belanche García
France
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search