(hématome) en regard du genou (gauche)

Spanish translation: en la rodilla izquierda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(hématome) en regard du genou (gauche)
Spanish translation:en la rodilla izquierda
Entered by: maría josé mantero obiols

08:17 Oct 2, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: (hématome) en regard du genou (gauche)
En una resolución judicial al explicar las heridas que una persona ha sufrido (informe médico):

"Le rapport médical établit faisait état de plaies profondes au niveau des 2 genoux,..... d'un hématome profond **en regard du genou gauche**, ainsi que de douleurs importantes au niveau des 2 genoux"

Si "en regard" significa "enfrente de" no lo encuentro lógico aquí
maría josé mantero obiols
France
Local time: 16:28
au genou gauche
Explanation:
¡Hola María José! Tal vez un poco tarde, pero aquí te explico lo que pasa con esta locución problemática. Lo haré en francés, ya que me sale más fácil así.
Cette locution semble donner bien du mal à bien des traducteurs dont la langue maternelle n’est pas le français — et je les comprends‼ Un francophone qui lit la locution « en regard de » voit tout de suite la locution « au regard de » (qui veut dire : « en ce qui concerne »).
En 2015, un « Reference comment » a été publié par Anne Schulz, qui recense toutes les questions du forum sur cette énigmatique locution. Voir le lien de liz askew dans Discussion : https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/medical-general... Tous les liens, sauf le dernier qui traite de « en regard », réfèrent à « en regard de ».

Il semble que beaucoup de francophones confondent la tournure « en regard de » avec « au regard de » et les emploient indistinctement.
Ici, la phrase dit qu’il y a deux plaies profondes aux deux genoux et un hématome profond au genou gauche, et des douleurs importantes au niveau des 2 genoux.

Il est intéressant de noter qu’autant la locution « au niveau de » que celle de « au regard de » sont abusivement utilisées et inutiles… En effet, on peut parfaitement les omettre et les remplacer par une simple préposition et cela ne changera en rien le sens de la phrase.

Comparez la phrase originale,
"Le rapport médical établit faisait état de plaies profondes au niveau des 2 genoux, ... d'un hématome profond **en regard du genou gauche**, ainsi que de douleurs importantes au niveau des 2 genoux."
avec
"Le rapport médical établi faisait état de plaies profondes **aux** 2 genoux, [...], d'un hématome profond **au** genou gauche, ainsi que de douleurs importantes **aux** 2 genoux."
La 2e phrase me semble plus concise et plus claire — et dit la même chose.



--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2020-10-02 18:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

au regard de (loc. prép.) = à l’égard de = en lo que concierne a
en regard (adv.) = en face = al lado (muy poco usado con el sentido de colacionar una cosa con otra)
en regard de (loc. prép.) = comparado con (uso literario de “en face de, face à” o de “à côté de, en comparaison de”)

En la forma normativa del francés « au regard de » y « en regard de » concuerdan únicamente cuando significan “en comparaison de” y no “al respecto de” o “en lo que concierne a”, como muchos francófonos lo usan a diario.

Note : établi sans « t ». Quand il n’est pas question d’une hauteur par rapport à un plan horiz. (la crête iliaque est au niveau de L4), « au niveau de » ne devrait être employé que pour exprimer une comparaison entre 2 termes (les résultats du traitement ne sont pas au niveau des attentes).
Tiré du Dict. des difficultés du français médical de S. Quérin
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 10:28
Grading comment
Gracias a todos!!
Sí, es verdad que a veces le buscamos tres pies al gato y miramos los originales con lupa y perdemos el "sentido común" :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3au genou gauche
François Tardif
4en comparación con la rodilla (derecha)
Víctor Zamorano
3 +1hematoma al lado de la rodilla (izquierda)
liz askew


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en comparación con la rodilla (derecha)


Explanation:
Al principio pensé que tendría que ver algo con el dolor anterior de rodilla, pero no creo.

He visto en WR que "en regard de" se puede traducir como "en comparación con" (y lo confirma en CNRTL), como un "par rapport à" más o menos. Me imagino que se trata de comparar ambas rodillas o hablar de una respecto a otra.
Quizás la frase inmediatamente anterior arroje más luz sobre el asunto.


    https://www.wordreference.com/fres/en%20regard%20de
    https://cnrtl.fr/definition/regard
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 16:28
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hematoma al lado de la rodilla (izquierda)


Explanation:
..

liz askew
United Kingdom
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
22 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
au genou gauche


Explanation:
¡Hola María José! Tal vez un poco tarde, pero aquí te explico lo que pasa con esta locución problemática. Lo haré en francés, ya que me sale más fácil así.
Cette locution semble donner bien du mal à bien des traducteurs dont la langue maternelle n’est pas le français — et je les comprends‼ Un francophone qui lit la locution « en regard de » voit tout de suite la locution « au regard de » (qui veut dire : « en ce qui concerne »).
En 2015, un « Reference comment » a été publié par Anne Schulz, qui recense toutes les questions du forum sur cette énigmatique locution. Voir le lien de liz askew dans Discussion : https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/medical-general... Tous les liens, sauf le dernier qui traite de « en regard », réfèrent à « en regard de ».

Il semble que beaucoup de francophones confondent la tournure « en regard de » avec « au regard de » et les emploient indistinctement.
Ici, la phrase dit qu’il y a deux plaies profondes aux deux genoux et un hématome profond au genou gauche, et des douleurs importantes au niveau des 2 genoux.

Il est intéressant de noter qu’autant la locution « au niveau de » que celle de « au regard de » sont abusivement utilisées et inutiles… En effet, on peut parfaitement les omettre et les remplacer par une simple préposition et cela ne changera en rien le sens de la phrase.

Comparez la phrase originale,
"Le rapport médical établit faisait état de plaies profondes au niveau des 2 genoux, ... d'un hématome profond **en regard du genou gauche**, ainsi que de douleurs importantes au niveau des 2 genoux."
avec
"Le rapport médical établi faisait état de plaies profondes **aux** 2 genoux, [...], d'un hématome profond **au** genou gauche, ainsi que de douleurs importantes **aux** 2 genoux."
La 2e phrase me semble plus concise et plus claire — et dit la même chose.



--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2020-10-02 18:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

au regard de (loc. prép.) = à l’égard de = en lo que concierne a
en regard (adv.) = en face = al lado (muy poco usado con el sentido de colacionar una cosa con otra)
en regard de (loc. prép.) = comparado con (uso literario de “en face de, face à” o de “à côté de, en comparaison de”)

En la forma normativa del francés « au regard de » y « en regard de » concuerdan únicamente cuando significan “en comparaison de” y no “al respecto de” o “en lo que concierne a”, como muchos francófonos lo usan a diario.

Note : établi sans « t ». Quand il n’est pas question d’une hauteur par rapport à un plan horiz. (la crête iliaque est au niveau de L4), « au niveau de » ne devrait être employé que pour exprimer une comparaison entre 2 termes (les résultats du traitement ne sont pas au niveau des attentes).
Tiré du Dict. des difficultés du français médical de S. Quérin


François Tardif
Canada
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias a todos!!
Sí, es verdad que a veces le buscamos tres pies al gato y miramos los originales con lupa y perdemos el "sentido común" :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugenia Martin
15 hrs
  -> ¡Gracias Eugenia!

agree  liz askew: merci pour l'explication!
1 day 16 hrs
  -> De rien, chère collègue!

agree  abe(L)solano: excelente explicación
482 days
  -> Merci, cher collègue!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search