GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:08 Jan 20, 2015 |
|
French to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / texte sociologique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: D'Angelo González Alfonso Poland Local time: 07:15 | ||||||
Grading comment
|
Cf frase abajo Explanation: ¿La tristeza/la decepción que siente la autora frente a lo que parece ser (por ella) considerado un empobrecimiento cultural se justifica? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver traducción Explanation: También podría traducirse como "¿Está justificado el descontento que experimenta la autora con respecto a lo que ella parece calificar como empobrecimiento cultural?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver traducción más bajo Explanation: Yo propongo la siguiente traducción: ¿Se justifica [acaso] el descontento que experimenta/siente la autora ante lo que parece considerar como un empobrecimiento cultural? Saludos -------------------------------------------------- Note added at 1 día6 horas (2015-01-21 20:32:26 GMT) -------------------------------------------------- Hola a todas :) Quisiera expresar mi opinión con respecto a la traducción propuesta por Susana. En primer lugar, no estoy de acuerdo con su traducción de "regret" por "pesar", palabra que en español señala ante todo una disposición psicológica que tiene que ver con un dolor profundo. Por supuesto, "regret" puede traducirse por "pesar", en caso de que estemos hablando de un "État de conscience pénible causé par la perte d'un bien" (Grand Robert). En este sentido, la definición del GR reenvía a los siguientes términos: nostalgie, doléance, lamentation, plainte, soupir. Otra definición subraya el carácter moral que puede tener el "regret": Mécontentement ou chagrin (d'avoir fait…, de n'avoir pas fait dans le passé). — REM. En ce sens, la chose regrettée est considérée comme une action volontaire. Esta definición reenvía a: remords, repentir. No creo que el sentimiento de la autora corresponda a alguno de los anteriores. A mi me parece que, atendiendo al contexto, "regret" posee aquí, más bien, el sentido de esta otra acepción que da el GR: Déplaisir causé par une réalité qui contrarie une attente, un désir, un souhait. Esta definición reenvía a: déception; déplorer. Pienso que lo que hace la autora es "deplorar" algo que ella considera un empobrecimiento cultural, lo que se relaciona más a la vida en sociedad que a la vida anímica personal. Por ello traduje "regret" por "descontento". En segundo lugar, el pronombre demostrativo no es necesario pues, en realidad, no hay lugar a confusión. De modo que no se justifica su presencia, así como tampoco la ausencia de "un" al verter "comme un appauvrissement culturel". Finalmente, la traducción de "est-il justifié" por "se puede justificar" me suena un poco "lourde"; lo es menos la forma pasiva "está justificado"; pero creo que lo es menos aún la forma impersonal "se justifica" :) A ver qué opináis :) Cordiales saludos, D. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Se puede justificar el pesar que siente la autora (ver el mensaje)...? Explanation: Bueno, otra posibilidad: Entero: ¿Se puede justificar el pesar que siente la autora ante lo que esta parece considerar como empobrecimiento cultural? Justificación: 1. La inversión del sujeto es más correcta en este caso, dada, entre otras cosas, la longitud del mismo. 2. "pesar": DRAE: pesar2. 1. m. Sentimiento o dolor interior que molesta y fatiga el ánimo. 2. m. Dicho o hecho que causa sentimiento o disgusto. 3. Inserción de "esta", para no confundir, según DRAE: 1. pron. dem. Designa lo que está cerca de la persona que habla, o *representa y señala lo que se acaba de mencionar.* Espero que ayude. Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2015-01-21 09:14:56 GMT) -------------------------------------------------- De nada :) -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2015-01-22 10:22:44 GMT) -------------------------------------------------- De nada :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.