Le regret éprouvé par l’auteur face à ce qu’elle semble considérer comme un appa

Spanish translation: Ver traducción más bajo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Le regret éprouvé par l’auteur face à ce qu’elle semble considérer comme un appa
Spanish translation:Ver traducción más bajo

14:08 Jan 20, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-23 15:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / texte sociologique
French term or phrase: Le regret éprouvé par l’auteur face à ce qu’elle semble considérer comme un appa
Bonjour, pouvez vous me dire si vous êtes d'accord avec ma traduction , c'est pour une conférence sur les évolutions culturelles à travers le monde.

Le regret éprouvé par l’auteur face à ce qu’elle semble considérer comme un appauvrissement culturel est il justifié ?

" ¿La añoranza sentida por la autora a nivel de empobrecimiento cultural es justificado?

Merci beaucoup à toutes et à tous, Esteban
Esteban Pons
Local time: 07:15
Ver traducción más bajo
Explanation:
Yo propongo la siguiente traducción:

¿Se justifica [acaso] el descontento que experimenta/siente la autora ante lo que parece considerar como un empobrecimiento cultural?

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2015-01-21 20:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hola a todas :) Quisiera expresar mi opinión con respecto a la traducción propuesta por Susana.

En primer lugar, no estoy de acuerdo con su traducción de "regret" por "pesar", palabra que en español señala ante todo una disposición psicológica que tiene que ver con un dolor profundo. Por supuesto, "regret" puede traducirse por "pesar", en caso de que estemos hablando de un "État de conscience pénible causé par la perte d'un bien" (Grand Robert). En este sentido, la definición del GR reenvía a los siguientes términos: nostalgie, doléance, lamentation, plainte, soupir. Otra definición subraya el carácter moral que puede tener el "regret": Mécontentement ou chagrin (d'avoir fait…, de n'avoir pas fait dans le passé). — REM. En ce sens, la chose regrettée est considérée comme une action volontaire. Esta definición reenvía a: remords, repentir.

No creo que el sentimiento de la autora corresponda a alguno de los anteriores. A mi me parece que, atendiendo al contexto, "regret" posee aquí, más bien, el sentido de esta otra acepción que da el GR: Déplaisir causé par une réalité qui contrarie une attente, un désir, un souhait. Esta definición reenvía a: déception; déplorer. Pienso que lo que hace la autora es "deplorar" algo que ella considera un empobrecimiento cultural, lo que se relaciona más a la vida en sociedad que a la vida anímica personal. Por ello traduje "regret" por "descontento".

En segundo lugar, el pronombre demostrativo no es necesario pues, en realidad, no hay lugar a confusión. De modo que no se justifica su presencia, así como tampoco la ausencia de "un" al verter "comme un appauvrissement culturel".

Finalmente, la traducción de "est-il justifié" por "se puede justificar" me suena un poco "lourde"; lo es menos la forma pasiva "está justificado"; pero creo que lo es menos aún la forma impersonal "se justifica" :)

A ver qué opináis :)

Cordiales saludos,
D.
Selected response from:

D'Angelo González Alfonso
Poland
Local time: 07:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1¿Se puede justificar el pesar que siente la autora (ver el mensaje)...?
Susana E. Cano Méndez
4Ver traducción
Vivi T.
4Ver traducción más bajo
D'Angelo González Alfonso
3Cf frase abajo
Linda Miranda


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cf frase abajo


Explanation:
¿La tristeza/la decepción que siente la autora
frente a lo que
parece ser (por ella) considerado un empobrecimiento cultural se justifica?

Linda Miranda
Portugal
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver traducción


Explanation:
También podría traducirse como "¿Está justificado el descontento que experimenta la autora con respecto a lo que ella parece calificar como empobrecimiento cultural?"



Vivi T.
Spain
Local time: 07:15
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver traducción más bajo


Explanation:
Yo propongo la siguiente traducción:

¿Se justifica [acaso] el descontento que experimenta/siente la autora ante lo que parece considerar como un empobrecimiento cultural?

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2015-01-21 20:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hola a todas :) Quisiera expresar mi opinión con respecto a la traducción propuesta por Susana.

En primer lugar, no estoy de acuerdo con su traducción de "regret" por "pesar", palabra que en español señala ante todo una disposición psicológica que tiene que ver con un dolor profundo. Por supuesto, "regret" puede traducirse por "pesar", en caso de que estemos hablando de un "État de conscience pénible causé par la perte d'un bien" (Grand Robert). En este sentido, la definición del GR reenvía a los siguientes términos: nostalgie, doléance, lamentation, plainte, soupir. Otra definición subraya el carácter moral que puede tener el "regret": Mécontentement ou chagrin (d'avoir fait…, de n'avoir pas fait dans le passé). — REM. En ce sens, la chose regrettée est considérée comme une action volontaire. Esta definición reenvía a: remords, repentir.

No creo que el sentimiento de la autora corresponda a alguno de los anteriores. A mi me parece que, atendiendo al contexto, "regret" posee aquí, más bien, el sentido de esta otra acepción que da el GR: Déplaisir causé par une réalité qui contrarie une attente, un désir, un souhait. Esta definición reenvía a: déception; déplorer. Pienso que lo que hace la autora es "deplorar" algo que ella considera un empobrecimiento cultural, lo que se relaciona más a la vida en sociedad que a la vida anímica personal. Por ello traduje "regret" por "descontento".

En segundo lugar, el pronombre demostrativo no es necesario pues, en realidad, no hay lugar a confusión. De modo que no se justifica su presencia, así como tampoco la ausencia de "un" al verter "comme un appauvrissement culturel".

Finalmente, la traducción de "est-il justifié" por "se puede justificar" me suena un poco "lourde"; lo es menos la forma pasiva "está justificado"; pero creo que lo es menos aún la forma impersonal "se justifica" :)

A ver qué opináis :)

Cordiales saludos,
D.

D'Angelo González Alfonso
Poland
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
¿Se puede justificar el pesar que siente la autora (ver el mensaje)...?


Explanation:
Bueno, otra posibilidad:

Entero:
¿Se puede justificar el pesar que siente la autora ante lo que esta parece considerar como empobrecimiento cultural?

Justificación:
1. La inversión del sujeto es más correcta en este caso, dada, entre otras cosas, la longitud del mismo.

2. "pesar":

DRAE: pesar2.
1. m. Sentimiento o dolor interior que molesta y fatiga el ánimo.
2. m. Dicho o hecho que causa sentimiento o disgusto.

3. Inserción de "esta", para no confundir, según DRAE:

1. pron. dem. Designa lo que está cerca de la persona que habla, o *representa y señala lo que se acaba de mencionar.*

Espero que ayude.

Saludos.



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-01-21 09:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

De nada :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2015-01-22 10:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

De nada :)

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias Susana por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: OK, mais avec qui risquerait-on de confondre l'auteur en l'occurrence. Je ne saisis pas la nécessité du "esta".
19 hrs
  -> Il me semble plus espagnol étant donnée la syntaxe d'origine; des fois, des mots d'appui sont nécessaires pour maintenir un certain rythme. Le problème se pose, d'ailleurs, à cause du verbe "se puede" et pas à cause du sujet. Merci pour l'"agree" :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search