Donner le change

Spanish translation: aparenta / disimula / despista

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Donner le change
Spanish translation:aparenta / disimula / despista
Entered by: Martine Joulia

18:57 Feb 21, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Donner le change
Je butte toujours : dar gato por liebre est souvent mentionné, mais...
L'auteur que je suis en train de traduire n'est pas satisfait, moi non plus.
Par exemple : xxx [un personnage important, prestigieux, mais revenu au pays presqu'en disgrâce] déambule
dans les rues, hirsute [il attend donc la décision de ses juges d'être sauvé, ou non]... il donne le change.

L'idée, c'est la fourberie, le mensonge, se faire passer pour ce que l'on n'est pas, tromper, dans un registre littéraire, bien sûr.

¿Ideas?

Gracias.
Juan Jacob
Mexico
Local time: 05:08
aparenta / disimula / despista
Explanation:
O una mezcla de los tres.
Selected response from:

Martine Joulia
Spain
Local time: 12:08
Grading comment
Muchas gracias a todos.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dar el pego
Isabel Estevez Higueras
4 +1aparenta / disimula / despista
Martine Joulia
4Aparenta [con o sin CD]
Susana E. Cano Méndez
3trampear
Beatriz Ramírez de Haro
3engatusar
Mariela Gonzalez Nagel
2finge indiferencia / finge demencia
Aitor Aizpuru


Discussion entries: 3





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dar el pego


Explanation:
una sugerencia

Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Sí, lo sé. No precisé: la traducción [mea culpa] es para México. Expresión totalmente desconocida por acá. Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols: o sigue dando el pego
50 mins
  -> Gracias, María José
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trampear


Explanation:
Una opción sencilla, pero no sé si servirá para México. Saludos

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Se entendería. Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
engatusar


Explanation:
Podría ser una opción. Suena un poco raro en francés, porque es "donner le change à quelqu'un". Y en español, también, engatusar a alguien(faltaría poner la persona). Y sino, otra opción, podría ser "hace la comedia".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2015-02-21 20:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, como te decía, ya está faltando en la frase en francés la persona. Se dice "il donne le change à...(aux juges, aux autres, etc etc)" > engatusa a (los jueces, los demás).
La segunda opción, no es copia del francés: DRAE: hacer la ~.
1. loc. verb. coloq. Aparentar para algún fin lo que en realidad no se siente. http://lema.rae.es/drae/?val=comedia Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2015-02-21 20:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

No sé si en México sirve, pero en Argentina se diría simplemente "está actuando", para decir que está fingiendo (aunque esta acepción no figure en el DRAE).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2015-02-21 21:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

A mí también me gusta más, la verdad.

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Sí, engatusar. ¿Engatusa? ¿Está engatusando? No me suena. Y "hacer la comedia" me parece un calco del francés. Merci bien.

Asker: "Faire la comédie" es sin duda un calco del francés, quizá aceptado en España. Hasta donde sé, expresión absolutamente desconocida por este lado del Atlántico. Tache al DRAE. [Y te lo dice un bilingüe "nativo", que nos llaman]. Muchas gracias.

Asker: Estar actuando ya me gusta más. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aparenta / disimula / despista


Explanation:
O una mezcla de los tres.

Martine Joulia
Spain
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana E. Cano Méndez: Perdona, no había leído bien tu solución: "Aparentar" me gusta.
4 hrs
  -> Perdonar? Pero que? Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aparenta [con o sin CD]


Explanation:
Hola, otra propuesta.

DRAE-->aparentar.
(De aparente).
1. tr. Manifestar o dar a entender lo que no es o no hay. ***U. t. c. intr***.

xxx déambule dans les rues, hirsute... il donne le change.
xxx deambula por las calles, arisco, aparentando.

Un saludo.

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
finge indiferencia / finge demencia


Explanation:
Une idée, mais le contexte est léger:

S´il déambule dans les rues, hirsute ... je ne vois pas comment il donne le change.

C´est une tromperie réelle ou il essaie simplement de ne pas avoir l´air affecté?





Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Ben justement, il essaie de montrer qu'il n'a pas l'air affecté. Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search