Mors

Spanish translation: mordaza de encuadernación

18:41 Jun 10, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / Book binding
French term or phrase: Mors
Hello,

I call out for help with the term "mors" in the phrase "mors de maroquin" in the context of a bibliographic notice of an author´s books, in the description of the binding of the book ... "relié en maroquin vert, filets, dentelles, mors de maroquin, tranche dorée..."

I give you some definitions that might help you to find the right term in Spanish for this word

Mors.: Ce mot a diverses acceptions qui concernent toutes la jointure entre les plats et le dos. C'est la partie de la couverture faisant charnière entre le dos et le plats d'une reliure, mais c'est aussi dans les demi-reliures, la partie de la matière de recouvrement du dos qui déborde plus ou moins largement sur les plats

Mors : Formé par la partie extérieure du fond des cahiers, il est dissimulé à l'intérieur de la reliure et marque la jointure entre les plats et le dos. Le mors situé à l'intérieur du livre, appelé charnière, peut être monté sur onglet

Mors : Angle de 90° formé par le fond des cahiers de début et de fin lors de l'arrondissure. Il a pour hauteur l'épaisseur des plats qui viennent s'y plaquer. C'est aussi le nom du cuir ou de la toile qui revient sur les plats dans une demi-reliure

(IATE) mors : parte en que se unen las bridas de la encuadernación


I would really appreciate if someone could give me a hand with this term as i find it really difficult to identify the right equivalent in spanish.

thanks a lot,

ezequiel
Ezequiel Martinez Kolodens
Local time: 03:12
Spanish translation:mordaza de encuadernación
Explanation:
http://books.google.fr/books?id=1gcaFV_SKJoC&pg=PA141&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2011-06-11 08:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

También encontré esto:

Ranura (Mors): límite entre el lomo y las tapas del libro.

http://www.letbooks.com/Spanish/ParaTenerEnCuenta/abecedario...
Selected response from:

Martine Joulia
Spain
Local time: 07:12
Grading comment
Martine,

Un gros merci!

J´ai trouvé les deux liens très utiles, sourtout le deuxième.
Pour le moment je vais garder "cajo" , d´après les recherches que j'ai fait c'est le terme utilisé le plus souvent. Ranura décrit très bien aussi le Mors mais je pense que Cajo ne donnera pas lieu à des confusions, ranura étant utilisé dans d'autres domaines.

merci encore et à bientôt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mordaza de encuadernación
Martine Joulia


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mordaza de encuadernación


Explanation:
http://books.google.fr/books?id=1gcaFV_SKJoC&pg=PA141&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2011-06-11 08:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

También encontré esto:

Ranura (Mors): límite entre el lomo y las tapas del libro.

http://www.letbooks.com/Spanish/ParaTenerEnCuenta/abecedario...

Martine Joulia
Spain
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Martine,

Un gros merci!

J´ai trouvé les deux liens très utiles, sourtout le deuxième.
Pour le moment je vais garder "cajo" , d´après les recherches que j'ai fait c'est le terme utilisé le plus souvent. Ranura décrit très bien aussi le Mors mais je pense que Cajo ne donnera pas lieu à des confusions, ranura étant utilisé dans d'autres domaines.

merci encore et à bientôt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search