GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:16 Oct 28, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Religion / comentario al libro de jonás | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Montse S. Spain Local time: 19:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | culpar |
| ||
4 | agobiar / abrumar |
| ||
4 | reprochar |
|
culpar Explanation: Hola Anna, yo aquí entiendo "surcharger" como "atribuir una carga", pero eso no queda demasiado idiomático, por lo que optaría por "acusar y culpar". ¡Espero que te ayude! |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|