GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:51 Nov 3, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Religion / comentario al libro de Jonás | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 06:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | En el banco de los precursores |
| ||
4 +1 | pasa a convertirse en uno de los precursores |
| ||
4 | entre los precursores |
|
En el banco de los precursores Explanation: Creo que se puede traducir literalmente. Pienso que hace un juego de palabras con “el banco de los acusados”, puesto que Jonás en cierto modo se siente "condenado", y va a ser un precursor, un innovador. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pasa a convertirse en uno de los precursores Explanation: Me saldría de lo literal y diría simplemente algo como: "A través de esta nueva misión, Jonás pasa a convertirse en uno de los precursores etc." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
entre los precursores Explanation: suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.