10:06 Nov 10, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Religion / comentario al libro de Jonás | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martine Joulia Spain Local time: 03:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
moviendo con su palabra al arrepentimiento Explanation: Me parece que hay un fallo de redacción en el texto original, pero el sentido está claro. Diría algo así: "Advertido por el rumor público de que un profeta de Israel recorre las calles de su ciudad moviendo con su palabra al arrepentimiento hacia el Dios de Israel, el rey etc." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crée par la parole qu\'il annonce un mouvement de repentance generando a través de su palabra una actitud de arrepentimiento Explanation: ... un profeta de Israel recorre las calles de su ciudad generando a través de su palabra una actitud de arrepentimiento hacia... Otra posibilidad. ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conduce con su anuncio al arrepentimiento Explanation: Yo pondría "con su anuncio" en lugar de "con su palabra". El profeta no proclama su palabra, sino que habla de parte del Dios de Israel. No es la palabra del profeta la que conduce al arrepentimiento, sino la palabra del Dios de Israel anunciada por el profeta la que provoca ese efecto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
originando/provocando con la palabra anunciada un sentimiento de arrepentimiento Explanation: He conservado la idea de "palabra anunciada" porque suena muy bíblica. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
levanta con su mensaje una ola de arrepentimiento Explanation: Admito que es muy libre, pero el "mouvement" es cosa física, no un sentimiento, ni una actitud. "Mueve las masas a arrepentirse". -------------------------------------------------- Note added at 22 heures (2011-11-11 08:38:50 GMT) -------------------------------------------------- (...) parcourt les rues de sa ville, créant, par la parole qu'il annonce, un mouvement de repentance envers le Dieu d'Israël. Quizas se entiende mejor así. Aparte "la parole qu'il annonce" es la "buena nueva". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.