C'est L'Esprit de Dieu qui souffle

Spanish translation: sopla [de] donde quiera

03:19 Jan 26, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / El texto pertenece realme
French term or phrase: C'est L'Esprit de Dieu qui souffle
Este es un texto religioso:

"C'est L'Esprit de Dieu qui souffle où Il veut, qu'il faut consulter, qu'il faut prier, supplier. C'est à Sa Seule Autorité et Volonté qu'il faut ..."

¿Cómo traduciríais: "C'est L'Esprit de Dieu qui souffle où Il veut"?

¿Cómo "El Espíritu de Dios se difunde (o se propaga) donde él quiere"?

"Es el Espíritu de Dios el que sopla" no me suena bien.

Muchas gracias.
Maupassant2
Spain
Local time: 11:50
Spanish translation:sopla [de] donde quiera
Explanation:
The French phrase "souffle où il veut" is taken verbatim from a Bible passage, "le vent souffle où il veut", most likely on purpose in view of the fact that the wind is being likened to the spirit of God; hence any translation should also be taken verbatim from some target-language translation of the Bible. In Spanish that would be "el espíritu de Dios sopla [de] donde quiera" in the most widely used translation (Reina-Valera revisión de 1960). Some modern translations omit the "de"; that doesn't change the meaning any, so take your pick.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 05:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Better yet, for a more direct translation of the source text while still preserving the biblical phraseology, "El espíritu de Dios es el que sopla [de] donde quiera". OTOH to me that sounds a little forced. Or, depending on the intended meaning of the source (can you find that out from your client?), "Es (i.e. se trata de) el espíritu de Dios, el cual sopla [de] donde quiera". Come to think of it, the rest of the context you gave would suggest the latter.
Selected response from:

Werner Maurer
Canada
Local time: 03:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sopla [de] donde quiera
Werner Maurer
4 +1El Espíritu divino con su aliento (o soplo) todo lo envuelve
Juanjo Alonso Fernández


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sopla [de] donde quiera


Explanation:
The French phrase "souffle où il veut" is taken verbatim from a Bible passage, "le vent souffle où il veut", most likely on purpose in view of the fact that the wind is being likened to the spirit of God; hence any translation should also be taken verbatim from some target-language translation of the Bible. In Spanish that would be "el espíritu de Dios sopla [de] donde quiera" in the most widely used translation (Reina-Valera revisión de 1960). Some modern translations omit the "de"; that doesn't change the meaning any, so take your pick.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 05:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Better yet, for a more direct translation of the source text while still preserving the biblical phraseology, "El espíritu de Dios es el que sopla [de] donde quiera". OTOH to me that sounds a little forced. Or, depending on the intended meaning of the source (can you find that out from your client?), "Es (i.e. se trata de) el espíritu de Dios, el cual sopla [de] donde quiera". Come to think of it, the rest of the context you gave would suggest the latter.

Werner Maurer
Canada
Local time: 03:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
El Espíritu divino con su aliento (o soplo) todo lo envuelve


Explanation:
Por ahí van los tiros.

Juanjo Alonso Fernández
Spain
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search