positionnement

Spanish translation: situación de fechas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:positionnement
Spanish translation:situación de fechas
Entered by: Mariana Zarnicki

21:23 Jun 12, 2010
French to Spanish translations [PRO]
SAP
French term or phrase: positionnement
Ce document décrit les modes opératoires permettant de modifier un profil annuel
modifier le nombre et le type d'interventions à planifier
modifier les périodes d'indisponibilités,
modifier le ***positionnement*** des interventions dans le calendrier hebdomadaire.

Esta hablando de planes de mantenimiento.
No me gusta posicionamiento, ni ubicación, ni colocación...
Pensé en agendado, pero no existe.
¿Alguien conoce el término apropiado?
Muchas gracias
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 04:51
situación de fechas
Explanation:
ver enlace

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2010-06-24 08:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí está bastante claro que no se refiere a ningún posicionamiento en el sentido hispano de ubicación, sino a las «fechas de inicio y fin del mantenimiento» y, en consecuencia, a los «períodos de no disponibilidad» de las unidades que deben mantenerse.

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2010-06-24 08:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Para un servidor, la traducción definitiva quedaría así:

Modificar los períodos de no disponibilidad/es;
Modificar las fechas de las medidas ( de mantenimiento ) en el calendario semanal.

Observaciones:

a) El plural de las no dispobilidades en francés, según mi criterio, se debe a que se pueden tomar medidas de mantenimiento simultáneas en varias unidades distintas.

He puesto "de mantenimiento" entre paréntesis porque en la jerga de SAP, /intervention/ puede ser la abreviación de /intervention d'entretien/, que se traduce por "medida de mantenimiento".

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2010-06-24 13:31:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Mariana!
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 08:51
Grading comment
Muchas gracias...
¿Podrías decirme dónde encontrar el glosario de referencia?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4posición, situación, encuadre, ajuste
Luis Alvarez
4planificación/programación/integración
SCG traduction
4situación de fechas
Pablo Bouvier


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
posición, situación, encuadre, ajuste


Explanation:
Creo que cualquiera de estas te puede servir

Luis Alvarez
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
planificación/programación/integración


Explanation:
Otras posibilidades.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2010-06-13 17:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Mariana,
Lo siento.
Personalmente, "posicionamiento" no me desagrada ; le quedaría el mismo sentido que en el texto original.
Un saludo,
Sandra

SCG traduction
France
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Me parecen muy adecuadas tus opciones pero, lamentablemente, tengo que utilizar esas tres palabras como traducción de otras :). ¿Posicionamiento estaría muy mal? Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
situación de fechas


Explanation:
ver enlace

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2010-06-24 08:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí está bastante claro que no se refiere a ningún posicionamiento en el sentido hispano de ubicación, sino a las «fechas de inicio y fin del mantenimiento» y, en consecuencia, a los «períodos de no disponibilidad» de las unidades que deben mantenerse.

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2010-06-24 08:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Para un servidor, la traducción definitiva quedaría así:

Modificar los períodos de no disponibilidad/es;
Modificar las fechas de las medidas ( de mantenimiento ) en el calendario semanal.

Observaciones:

a) El plural de las no dispobilidades en francés, según mi criterio, se debe a que se pueden tomar medidas de mantenimiento simultáneas en varias unidades distintas.

He puesto "de mantenimiento" entre paréntesis porque en la jerga de SAP, /intervention/ puede ser la abreviación de /intervention d'entretien/, que se traduce por "medida de mantenimiento".

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2010-06-24 13:31:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Mariana!


    Reference: http://i872.photobucket.com/albums/ab283/pbouvier/positionne...
Pablo Bouvier
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias...
¿Podrías decirme dónde encontrar el glosario de referencia?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search