GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:23 Jun 12, 2010 |
French to Spanish translations [PRO] SAP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Bouvier Local time: 08:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | posición, situación, encuadre, ajuste |
| ||
4 | planificación/programación/integración |
| ||
4 | situación de fechas |
|
posición, situación, encuadre, ajuste Explanation: Creo que cualquiera de estas te puede servir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
planificación/programación/integración Explanation: Otras posibilidades. -------------------------------------------------- Note added at 19 heures (2010-06-13 17:21:42 GMT) -------------------------------------------------- Hola Mariana, Lo siento. Personalmente, "posicionamiento" no me desagrada ; le quedaría el mismo sentido que en el texto original. Un saludo, Sandra |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
situación de fechas Explanation: ver enlace -------------------------------------------------- Note added at 11 días (2010-06-24 08:31:14 GMT) -------------------------------------------------- Aquí está bastante claro que no se refiere a ningún posicionamiento en el sentido hispano de ubicación, sino a las «fechas de inicio y fin del mantenimiento» y, en consecuencia, a los «períodos de no disponibilidad» de las unidades que deben mantenerse. -------------------------------------------------- Note added at 11 días (2010-06-24 08:44:38 GMT) -------------------------------------------------- Para un servidor, la traducción definitiva quedaría así: Modificar los períodos de no disponibilidad/es; Modificar las fechas de las medidas ( de mantenimiento ) en el calendario semanal. Observaciones: a) El plural de las no dispobilidades en francés, según mi criterio, se debe a que se pueden tomar medidas de mantenimiento simultáneas en varias unidades distintas. He puesto "de mantenimiento" entre paréntesis porque en la jerga de SAP, /intervention/ puede ser la abreviación de /intervention d'entretien/, que se traduce por "medida de mantenimiento". -------------------------------------------------- Note added at 11 días (2010-06-24 13:31:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Muchas gracias, Mariana! Reference: http://i872.photobucket.com/albums/ab283/pbouvier/positionne... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.