60% eq.

Spanish translation: 60% eq.

10:17 May 5, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Science - Science (general)
French term or phrase: 60% eq.
¿Me podéis decir cómo se suele traducir este tipo de frase?
"60% eq. Catéchine".

Lo que me plantea problemas es el "eq."

Contexto (me aparece en un cuadro):
Riche en matière active:
Procyanidols oligomères
de pépins de raisin blanc
> 55 % eq. Oligomères
de pépins*
> 60% eq. Catéchine


Gracias de antemano
Sofía Godino Villaverde
Spain
Local time: 13:34
Spanish translation:60% eq.
Explanation:
En química, un equivalente es la unidad de masa que representa a la mínima unidad que puede reaccionar. Por esto hay distintos tipos de equivalentes, según el tipo de reacción en el que interviene la substancia formadora. Otra forma de definir al equivalente de una sustancia es como la masa de dicha sustancia dividida por su peso equivalente.
El peso equivalente es el peso molecular de la sustancia dividido entre el número de protones (si es un ácido), el número de hidroxilos (si es una base), el número de ligandos (si es una especie formadora de complejos), o el número de electrones que intercambia (si es un par redox).

Pero se suele usar seguido de una unidad : mg, μg, ...



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-05-05 11:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Sofía,
Yo lo traduciría así.
Aparece la noción de peso en el encabezado del cuadro o en el texto? Eso sería la corroboración.
Un saludo,
Sandra

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-05-05 12:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

El peso equivalente tiene dimensiones y unidades de masa, a diferencia del peso atómico, que es una magnitud adimensional.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-05-05 14:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sofía,
Me acabo de conectar.
No me imaginaba que era de vino que se trataba. Pero de química en general.
Pero ahora te digo ...
Hasta ahora,
Sandra


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-05-05 15:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sofía,
En Enología se habla también de equivalentes (como en Química):
http://www.vinodefruta.com/medicion_de_acidez_marco.htm
Pero, la unidad "% eq." se debe referir a una concentración.
Así que, yo traduciría: "60% eq. catequina".
Selected response from:

SCG traduction
France
Local time: 13:34
Grading comment
Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +160% eq.
SCG traduction


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
60% eq.


Explanation:
En química, un equivalente es la unidad de masa que representa a la mínima unidad que puede reaccionar. Por esto hay distintos tipos de equivalentes, según el tipo de reacción en el que interviene la substancia formadora. Otra forma de definir al equivalente de una sustancia es como la masa de dicha sustancia dividida por su peso equivalente.
El peso equivalente es el peso molecular de la sustancia dividido entre el número de protones (si es un ácido), el número de hidroxilos (si es una base), el número de ligandos (si es una especie formadora de complejos), o el número de electrones que intercambia (si es un par redox).

Pero se suele usar seguido de una unidad : mg, μg, ...



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-05-05 11:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Sofía,
Yo lo traduciría así.
Aparece la noción de peso en el encabezado del cuadro o en el texto? Eso sería la corroboración.
Un saludo,
Sandra

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-05-05 12:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

El peso equivalente tiene dimensiones y unidades de masa, a diferencia del peso atómico, que es una magnitud adimensional.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-05-05 14:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sofía,
Me acabo de conectar.
No me imaginaba que era de vino que se trataba. Pero de química en general.
Pero ahora te digo ...
Hasta ahora,
Sandra


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-05-05 15:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sofía,
En Enología se habla también de equivalentes (como en Química):
http://www.vinodefruta.com/medicion_de_acidez_marco.htm
Pero, la unidad "% eq." se debe referir a una concentración.
Así que, yo traduciría: "60% eq. catequina".

SCG traduction
France
Local time: 13:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias!
Notes to answerer
Asker: O sea que la traducción sería: "60% eq. catequina"?

Asker: Pues la verdad es que no, en la parte superior del cuadro (es una tabla) aparece el nombre de un tanino utilizado para el vino y en la parte izquierda se hace referencia a la materia activa...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Peradejordi
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search