Elle relèverait au mieux du vaudeville, au pis du fait divers

Spanish translation: Provendría, en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos...

12:30 Jun 2, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: Elle relèverait au mieux du vaudeville, au pis du fait divers
El contexto de esta oración trata de la violencia conyugal, que se podría calificar de inusual. Luego aparece la oración sobre la que os hago mi consulta, os escribo el contexto: "La violence conjugale, pense-t-on, serait exceptionnelle. Elle relèverait au mieux du vaudeville, au pis du fait divers ou de la justice." Apenas le encuentro sentido, partiendo de la traducción de "vaudeville" (que intuyo no se refiere a la canción popular o al tipo de comedia, si no como dice el Robert: "se dit de ce qui a le caractère léger, superficiel, l'intrigue burlesque et compliqué du vaudeville". También me resulta complicada la traducción de la correlación que existe entre "au mieux de" y "au pis de". He visto que "au mieux de" significa: "de la façon la plus appropriée, la plus favorable à", pero no se cómo encajarlo.. También desconozco el sentido que toma aquí el verbo "relever".. En fin, una oración de la que os agradezco muchísimo vuestros consejos.

Muchas gracias!Saludos!
Julián Lorenzo
Spanish translation:Provendría, en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos...
Explanation:
au mieux / au pis: creo que la fórmula más idiomática en castellano es "en el mejor de los casos / en el peor".

Para "rélever", mira lo que dice el Diccionaire de l'Académie Francaise sobre su significado intransitivo:

Il signifie, par extension, Être dans une sorte de dépendance de quelqu'un, ressortir de. Celui de qui relèvent tous les empires. Il veut ne relever de personne. Cette administration relève de telle autre.


"La violencia doméstica dependería (=provendría, sería propia...), en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos o de la justicia".

Creo que el sentido de "vodevil" es el literal... la violencia doméstica vista como un problema que solo existe en estas operetas.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-02 12:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pulo un poco mi traducción, que las prisas no son buenas:

\"(La violencia) es* propia, en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos o del juzgado\".

* En francés, este uso del condicional en estilo indirecto libre está muy extendido. En castellano se usa mucho en el lenguaje periodístico (\"Según testigos presenciales, el ladrón habría salido del banco\" : \"Los testigos presenciales aseguraron que el ladrón había salido del banco\"), pero personalmente no me satisface y, de hecho, durante una época en que trabajé en un periódico siempre me insistieron en que no lo hiciese así.
Selected response from:

Deschant
Local time: 10:13
Grading comment
gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Provendría, en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos...
Deschant
5 +1Guardaría relación, en el mejor de los casos, con un vodevil, en el peor, con la página de sucesos
Juan Pablo Marina
4Dependería en la mejor hipótesis de la comedia ligera; en la peor, de la crónica policial.
Miguel Falquez-Certain
4"Podría incluirse, en el mejor de los casos en el vodevil, y en el peor, en la sección de sucesos...
Rosmu


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Provendría, en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos...


Explanation:
au mieux / au pis: creo que la fórmula más idiomática en castellano es "en el mejor de los casos / en el peor".

Para "rélever", mira lo que dice el Diccionaire de l'Académie Francaise sobre su significado intransitivo:

Il signifie, par extension, Être dans une sorte de dépendance de quelqu'un, ressortir de. Celui de qui relèvent tous les empires. Il veut ne relever de personne. Cette administration relève de telle autre.


"La violencia doméstica dependería (=provendría, sería propia...), en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos o de la justicia".

Creo que el sentido de "vodevil" es el literal... la violencia doméstica vista como un problema que solo existe en estas operetas.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-02 12:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pulo un poco mi traducción, que las prisas no son buenas:

\"(La violencia) es* propia, en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos o del juzgado\".

* En francés, este uso del condicional en estilo indirecto libre está muy extendido. En castellano se usa mucho en el lenguaje periodístico (\"Según testigos presenciales, el ladrón habría salido del banco\" : \"Los testigos presenciales aseguraron que el ladrón había salido del banco\"), pero personalmente no me satisface y, de hecho, durante una época en que trabajé en un periódico siempre me insistieron en que no lo hiciese así.

Deschant
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 27
Grading comment
gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TPS
13 mins
  -> Gracias!

agree  Maria_Elena Garcia Guevara: agree
21 mins
  -> Gracias, Malega

agree  AlbaBC
29 mins
  -> Gracias!

agree  Juan Pablo Marina: Poco más que añadir, Bravo
34 mins
  -> Gracias!

agree  Susana Gómez Cacho: Tienes razón, parece una contradicción lo de "aseguraron (certeza) que habría (hipótesis) :-)) Apoyo tu última propuesta, Eva ("propia del vodevil, en el mejor de los casos...")
1 hr
  -> Gracias, *susan*

agree  Mamie (X): Es propia, me gusta mas
1 hr
  -> Merci bien, Mamie! Saludos.

agree  Taru: No tengo más que decir, no sólo coincido sino que tu explicación me parece excelente
3 hrs
  -> Gracias, Taru! Saludos nocturnos

agree  Fernando Muela Sopeña: O entra dentro, por ejemplo. Un verbo que indique el sentido de pertenencia.
4 hrs
  -> Gracias, Fernando, un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Guardaría relación, en el mejor de los casos, con un vodevil, en el peor, con la página de sucesos


Explanation:
Según la DRAE

vodevil.
Del fr. vaudeville.
1. m. Comedia frívola, ligera y picante, de argumento basado en la intriga y el equívoco, que puede incluir números musicales y de variedades.


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-06-02 12:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso, \"nos hace/haría pensar\" en lugar de \"guardaría relación\"

Juan Pablo Marina
France
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dependería en la mejor hipótesis de la comedia ligera; en la peor, de la crónica policial.


Explanation:
Una posibilidad.

Miguel Falquez-Certain
United States
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Podría incluirse, en el mejor de los casos en el vodevil, y en el peor, en la sección de sucesos...


Explanation:
...Existe la opinión generalizada de que la violencia doméstica es algo aislado/ de que los episodios de violencia doméstica son algo aislado, así como también de que la misma podría /los mismos podrían incluirse, en el mejor de los casos, en el vodevil, y en el peor, en la sección de sucesos de los periódicos o en el juzgado de guardia...
Como la traducción completa del término no cabe en el apartado asignado, especifico aquí mis dos propuestas:

...la misma (se refiere a la violencia) podría incluirse, en el mejor de los casos, en el vodevil, y en el peor, en la sección de sucesos de los periódicos o en el juzgado de guardia...
...los mismos (se refiere a los episodios de violencia) podrían incluirse, en el mejor de los casos, en el vodevil, y en el peor, en la sección de sucesos de los periódicos o en el juzgado de guardia...


Rosmu
Spain
Local time: 11:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search