12:30 Jun 2, 2005 |
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Deschant Local time: 10:13 | ||||
Grading comment
|
Provendría, en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos... Explanation: au mieux / au pis: creo que la fórmula más idiomática en castellano es "en el mejor de los casos / en el peor". Para "rélever", mira lo que dice el Diccionaire de l'Académie Francaise sobre su significado intransitivo: Il signifie, par extension, Être dans une sorte de dépendance de quelqu'un, ressortir de. Celui de qui relèvent tous les empires. Il veut ne relever de personne. Cette administration relève de telle autre. "La violencia doméstica dependería (=provendría, sería propia...), en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos o de la justicia". Creo que el sentido de "vodevil" es el literal... la violencia doméstica vista como un problema que solo existe en estas operetas. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-06-02 12:48:27 GMT) -------------------------------------------------- Pulo un poco mi traducción, que las prisas no son buenas: \"(La violencia) es* propia, en el mejor de los casos, del vodevil; en el peor, de la sección de sucesos o del juzgado\". * En francés, este uso del condicional en estilo indirecto libre está muy extendido. En castellano se usa mucho en el lenguaje periodístico (\"Según testigos presenciales, el ladrón habría salido del banco\" : \"Los testigos presenciales aseguraron que el ladrón había salido del banco\"), pero personalmente no me satisface y, de hecho, durante una época en que trabajé en un periódico siempre me insistieron en que no lo hiciese así. |
| |
Grading comment
| ||