j'ai hurlé à ma compagne: barre-toi!

Spanish translation: ver

12:40 Jun 2, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: j'ai hurlé à ma compagne: barre-toi!
El problema aquí está en el registro que se debe utilizar. Yo propongo algo así como: "le grité/ solté a mi pareja: ¡lárgate!" Espero vuestras propuestas.

Gracias!
Julián Lorenzo
Spanish translation:ver
Explanation:


le chille/grité/solté/espeté/vociferé a mi pareja: ¡lárgate! ¡pírate! ¡desaparece! ¡piérdete!

Son algunas posibilidades
Selected response from:

Sonia López Grande
Spain
Local time: 02:36
Grading comment
gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +15ver
Sonia López Grande
4Le grité a mi pareja : Desaparécete!!!
Maria_Elena Garcia Guevara
4aullé, rugí a mi compañera: libérate (huyendo, desapareciendo)
Taru
4"gritando, le insté/urgí a mi compañera que se marchase"
Rosmu


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
j'ai hurlé à ma compagne: barre-toi!
ver


Explanation:


le chille/grité/solté/espeté/vociferé a mi pareja: ¡lárgate! ¡pírate! ¡desaparece! ¡piérdete!

Son algunas posibilidades

Sonia López Grande
Spain
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 20
Grading comment
gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anabel Martínez
0 min
  -> gracias Anabel

agree  Miguel Falquez-Certain
7 mins
  -> gracias

agree  Nanny Wintjens
7 mins
  -> gracias

agree  Juan Pablo Marina
9 mins
  -> gracias

agree  TPS
15 mins
  -> gracias

agree  AlbaBC
15 mins
  -> gracias

agree  Deschant: Piérdete! No, no tú, digo que es la opción que más me gusta para "barre-toi" : )
15 mins
  -> gracias, Eva.

agree  Monika Berger: si, piérdete
43 mins
  -> gracias

agree  Susana Gómez Cacho: le vociferé, es lo que me vino en seguida :-) y lárgate (de aquí)
45 mins
  -> gracias

agree  MPGS: :) ... :)
51 mins
  -> gracias

agree  Mamie (X): espeté...pirate...
1 hr
  -> gracias Mamie

agree  maría josé mantero obiols: le solté piérdete me gusta
1 hr
  -> gracias María José

agree  Olga Sola (X)
1 hr
  -> gracias Olga

agree  Taru
2 hrs

agree  Thierry LOTTE: largate
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'ai hurlé à ma compagne: barre-toi!
Le grité a mi pareja : Desaparécete!!!


Explanation:
si

Maria_Elena Garcia Guevara
Peru
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'ai hurlé à ma compagne: barre-toi!
aullé, rugí a mi compañera: libérate (huyendo, desapareciendo)


Explanation:
Debido a tu duda sobre el registro que debes usar, y si entendí a lo que te referías con eso, se me ocurrió que tal vez y como aparece frecuentemente en estudios realizados sobre la violencia familiar o en la pareja, "barre-toi" podría interpretarse en el sentido de "tirer":
(Compl. personne) Faire cesser d'être dans un lieu, une situation où l'on est retenu. Þ délivrer. Tirer des blessés des décombres. Þ dégager. Tirer qqn de prison. Tirez-moi de là! — (D'une situation pénible) Tirer du danger.
De este modo, podría interpretarse que en esa situación de violencia, quien se descontrola le haya aullado, rugido, gritado con desesperación: "libérate" huyendo, para ponerle un fin a lo que se desencadenaría si no lo hiciera.
Se que esta posibilidad podría resultar una complejización de la traducción, pero la usaría "si y solo si" la frase se inscribiera dentro de un análisis de lo que la persona que la dijo interpretara a modo de "insight" cuando se expresó de esa manera para cortar con una situación que llegaría a la violencia física. Si la frase es la transcripción de lo que se dijo en ese momento y luego se analiza, la traducción de Sonia seria la acertada, tal como lo manifesté en mi agree a su repuesta. Como dije anteriormente, la posibilidad que doy aquí responde a que es una interpretación frecuente en el análisis de estas situaciones donde una de las partes hace "insight" sobre lo que sentía al decir que la otra persona desapareciera para no llegar a descontrolarse y volver a la misma situación vivida en otras oportunidades, con una escalada que termina en golpes.
Si el registro al que te referís es la tono con que se expresa la frase, si más o menos insultante, lo que dije anteriormente no corresponde, por lo menos a esa parte de tu duda.

(como dije en mi propuesta sobre "basculer" espero haber vuelto a "armar" la explicación de esta interpretación posible de una manera
"inteligible")
Suerte!

Taru
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'ai hurlé à ma compagne: barre-toi!
"gritando, le insté/urgí a mi compañera que se marchase"


Explanation:
En mi opinión, esta propuesta define la intencionalidad de la frase.

Rosmu
Spain
Local time: 02:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search