Ver

Spanish translation: Sirve de testigo una anciana....

18:03 Jun 2, 2005
French to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: Ver
Cito textualmente: "En réalité, entend-on souvent, elles aiment ça (être battues)." Il est indéniable qu'il existe des... Témoin une vieille dame qui avoue recevoir une correction quotidienne de son mari. "Vous savez, il est gentil avec moi". Las comillas que pongo se refieren a citas. Mi pregunta es si "témoin" funciona aquí como verbo o sustantivo, ya que no sé a qué hace referencia.
Si podéis comentarme alguna traducción para "recevoir une correction quotidienne de son mari" os lo agradecería mucho: yo he optado por: "recibe un correctivo diario de su marido" o " su marido le aplica un correctivo diaro".
mil gracias!!
Julián Lorenzo
Spanish translation:Sirve de testigo una anciana....
Explanation:
Funciona como sustantivo. Yo hubiera puesto una coma después de "témoin".

En lugar de "correctivo" prefiero algo más concreto como paliza.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 07:25
Grading comment
gracias!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ver
Ox of wood
4 +3Sirve de testigo una anciana....
Claudia Iglesias
5vaya como testigo........recibir una paliza diaria
Mamie (X)
4Testigo de ello/ eso.../ castigo, paliza
Taru
4Testificar/Recibir un escarmiento diario
MexicoTranslate


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ver


Explanation:
"témoin" es sustantivo, significa "testigo". el verbo correspondiente es "témoigner", conjugado aquí sería "la vieille dame témoigne".
por la traducción de la otra frase, tu primera opción me parece buena.
suerte

Ox of wood
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nizo
4 mins

agree  Gabriela Rodriguez
14 mins

agree  Taru
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Témoin une vieille dame...
Sirve de testigo una anciana....


Explanation:
Funciona como sustantivo. Yo hubiera puesto una coma después de "témoin".

En lugar de "correctivo" prefiero algo más concreto como paliza.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: Si, o "como testigo de esto (de lo que se está hablando), una anciana ...
15 mins

agree  Thierry LOTTE: Si : una paliza
32 mins

agree  Juan Pablo Marina: sí, el eufemismo "correction" está más extendido en Francia que "correctivo" en español. Se debería, creo, substituir por "paliza"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Testigo de ello/ eso.../ castigo, paliza


Explanation:
"En realidad, escuchamos frecuentemente que a ellas les gusta ésto (ser golpeadas, castigadas). Es innegable, indiscutible que...Testigo de ello sería (o es) una anciana que aprueba (reconoce, confiesa recibir cotidianamente un castigo,paliza de su marido..."
Es una posibilidad de traducción y que aunque suene muy extraño, la anciana dice que como saben, él (el marido) es muy amable o gentil con ella y uno se pregunta cómo puede decir éso si la castiga físicamente?!!!!, pero esto responde a un cuadro sado-masoquista por el cual,luego de ese castigo que genera culpa en el hombre golpeador, sobreviene una etapa o momentos de calma y dulzura que la mujer aprovecha, y que constituye un circulo vicioso difícil de cortar, sin ayuda psicoterapéutica.

Espero que te sirva y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-06-02 19:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque mi interpretación parece una mezcla de las anteriores (que no vi porque dejé abierta mi intervención por una interrupción telefónica en el medio de la misma) mi intención es hacer énfasis en la \"aprobación\" de la anciana del castigo que le da su marido.

Taru
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vaya como testigo........recibir una paliza diaria


Explanation:
Por desgracia es el pan nuestro de cada día(tele, prensa...)

Mamie (X)
Spain
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Testificar/Recibir un escarmiento diario


Explanation:
Suerte

MexicoTranslate
Mexico
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search