rabattre

Spanish translation: Ver explicación

16:56 Jan 19, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Ethnologie
French term or phrase: rabattre
En tout état de cause, rien n'autorise à rabattre le mythe sur l'histoire et traiter l'épopée guerrière embera comme une source historique.
Julia Salazar
Local time: 13:43
Spanish translation:Ver explicación
Explanation:
Este uso de la forma "rabattre sur" es frecuente en el lenguaje de las ciencias humanas y sociales, y entiendo que constituye una especie de derivación de la forma pronominal, "se rabattre sur", que aparece tratada por lo menos en el Atilf (diccionario de Internet que seguramente conoces).
Se trata de un típico caso de uso connotativo de un término, uso que a los traductores de este tipo de textos nos pone a veces en serias dificultades.
Yendo a tu frase, entiendo que la idea es la siguiente: debe evitarse "confundir", "hacer coincidir" lo que es propio del mito con lo que es propio de la historia. El autor quiere prevenir este error, quiere alertar contra este peligro, le preocupa resguardar para lo mítico su autonomía propia (y de paso preserva también los derechos de la ciencia histórica, ya que sería más que grave tomar una leyenda por un hecho que ocurrió alguna vez en la realidad).

En última instancia, el elemento semántico de "rebaja" o "degradación", etc., que aparece en otras respuestas, está implícito en la frase, sin duda, pero no me parece imprescindible, en un caso como éste, utilizar un verbo que exprese ineludiblemente tal idea de rebajamiento (sería muy difícil encontrarlo en castellano sin alterar demasiado la fluidez expresiva). Por otra parte, aunque no conozca el texto completo, me parece complicado suponer que, para el autor, darle a un mito carácter histórico signifique injuriarlo o humillarlo...

Bueno, yo me entretuve bastante formulando esta propuesta. Ojalá te haya aportado algo.
Selected response from:

Irene Agoff
Local time: 15:43
Grading comment
Muchas gracias por tu excelente contribución. Gracias a todos. JS
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Ver explicación
Irene Agoff
4 +2hacer caer, tirar abajo
Zuli Fernandez
4 +2echar por tierra / desbaratar / abandonar
Mariana Zarnicki
5atribuir
Premium✍️
4Rebatir
Angélica Guzmán-Miralles
4"...no tenemos autoridad moral para destruir los mitos de la historia/ históricos..."
Rosmu


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rebatir


Explanation:
Rebatir/rechazar el mito

Angélica Guzmán-Miralles
Spain
Local time: 19:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hacer caer, tirar abajo


Explanation:
rabattre: faire tomber.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-19 17:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

También puede ser "abatir", pero no me convence en este contexto.

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danmar
48 mins
  -> Gracias Daniel

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
echar por tierra / desbaratar / abandonar


Explanation:
Gustavo Bueno (Santo Domingo de la Calzada, 1924) trata de desbaratar el último mito del milenio en su ensayo «El mito de la cultura» (Editorial Prensa Ibérica).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-19 17:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

Emprendió su Journey to the Western Islands of Scotland (1775) con el fin casi exclusivo de desbaratar el mito de Ossian.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-19 17:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Finalmente logra el TPA y por si las dudas vuelve a su casa, Texas, para desbaratar el viejo mito de que nadie es profeta en su tierra y celebra en la Universidad de Baylor el Foro Económico Presidencial, donde pone punto final al TPA presentando las experiencias de exportaciones e importaciones directamente de boca de empresarios norteamericanos

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estela Consigli
21 mins
  -> Gracias!! Un beso.

agree  VictorBece: "echar por tierra" es el que más me gusta.
2 hrs
  -> Gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"...no tenemos autoridad moral para destruir los mitos de la historia/ históricos..."


Explanation:
PROPUESTA
...En cualquier/todo caso, no tenemos autoridad moral para destruir los mitos de la historia/históricos, ni para considerar las epopeyas guerreras como fuentes históricas...

Rosmu
Spain
Local time: 19:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Ver explicación


Explanation:
Este uso de la forma "rabattre sur" es frecuente en el lenguaje de las ciencias humanas y sociales, y entiendo que constituye una especie de derivación de la forma pronominal, "se rabattre sur", que aparece tratada por lo menos en el Atilf (diccionario de Internet que seguramente conoces).
Se trata de un típico caso de uso connotativo de un término, uso que a los traductores de este tipo de textos nos pone a veces en serias dificultades.
Yendo a tu frase, entiendo que la idea es la siguiente: debe evitarse "confundir", "hacer coincidir" lo que es propio del mito con lo que es propio de la historia. El autor quiere prevenir este error, quiere alertar contra este peligro, le preocupa resguardar para lo mítico su autonomía propia (y de paso preserva también los derechos de la ciencia histórica, ya que sería más que grave tomar una leyenda por un hecho que ocurrió alguna vez en la realidad).

En última instancia, el elemento semántico de "rebaja" o "degradación", etc., que aparece en otras respuestas, está implícito en la frase, sin duda, pero no me parece imprescindible, en un caso como éste, utilizar un verbo que exprese ineludiblemente tal idea de rebajamiento (sería muy difícil encontrarlo en castellano sin alterar demasiado la fluidez expresiva). Por otra parte, aunque no conozca el texto completo, me parece complicado suponer que, para el autor, darle a un mito carácter histórico signifique injuriarlo o humillarlo...

Bueno, yo me entretuve bastante formulando esta propuesta. Ojalá te haya aportado algo.

Irene Agoff
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias por tu excelente contribución. Gracias a todos. JS

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña: Por aquí iba mi intuición, pero me faltaban argumentos. Tu explicación me parece magnífica.
8 hrs
  -> Muchas gracias, Fernando

agree  Arantxa Albiol Benito: Estoy de acuerdo; yo pondría "confundir"
9 hrs
  -> Muchas gracias, aralar

agree  Taru: Me encantó tu explicación y coincido ampliamente. Un saludo de excelencia :=))
12 hrs
  -> Muchas gracias, Taru

agree  Premium✍️: Excelente explicación.
4 days
  -> Muchas gracias, MultiPro.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
rabattre sur
atribuir


Explanation:
Ahora bien, Julia, si quiere una traducción precisa y contextual, aquí la tiene:
>>.... nada permite atribuir el mito a la historia.
En otras palabras, ponerlo a cuenta de la historia, como un hecho histórico..
Espero te ayude.

Premium✍️
United States
Local time: 11:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search