GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:17 Sep 18, 2016 |
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 03:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | albergar |
| ||
4 | quedarme con/atenerme a |
| ||
3 | haber cabida / dar cabida |
| ||
2 | transmitir algo en de algo |
|
transmitir algo en de algo Explanation: 38° Faire tenir, faire en sorte que certaines choses soient remises, transmettre. http://www.littre.org/definition/tenir http://www.cnrtl.fr/synonymie/faire tenir/verbe "Je ne veux faire tenir dans mon compte ni nostalgie ni amertume [...]\" "No quiero transmitir en mi balance ni nostalgia ni amargura [...]" Sería una opción... Si el contexto nos da para entender "compte", literalmente "cuenta" o "cuentas", como "cálculo", "estimación"... incluso "en mis consideraciones"... Quizá esté más seguro de lo que indico, pero sin más contexto, diría que es aventurado aventurar... ;-) Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-09-18 02:54:59 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, en la respuesta es "transmitir algo en algo" (sobre el "de"). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
quedarme con/atenerme a Explanation: No quiero quedarme con/atenerme a mi nostalgia. . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
haber cabida / dar cabida Explanation: (En mi), no quiero de haya cabida / no quiero dar cabida a la ... No estoy segura de que sea muy idiomatica esta expresión... pero tampoco lo es en francés. -------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2016-09-18 13:57:45 GMT) -------------------------------------------------- no quiero QUE haya cabida, PERDÓN! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
albergar Explanation: Se puede hacer una traducción literal con la metáfora de mantener en la cuenta, pero me parece preferible una traducción libre que conserve el sentido. Creo que "albergar" recoge bien la idea, por ejemplo: "No quiero albergar ni nostalgia ni amargura" -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2016-09-23 08:26:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Me alegra mucho. Saludos Runo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|