faire tenir quelque chose dans quelque chose

Spanish translation: albergar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire tenir quelque chose dans quelque chose
Spanish translation:albergar
Entered by: Christian Valdez

01:17 Sep 18, 2016
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: faire tenir quelque chose dans quelque chose
"Je ne veux faire tenir dans mon compte ni nostalgie ni amertume [...]"

Tengo entendido que 'faire tenir' quiere decir 'remitir', 'dirigir', 'hacer llegar', 'facilitar'. Pero se dice "poner mi dinero 'SUR une compte'", pues DANS se refiere a 'dentro'.

En este caso, el hablante no quiere la nostalgia ni la amargura. ¿No quiere mantenerlas en su cuenta? ¿No quiere tenerlas o tomarlas en cuenta? ¿Mandarlas o remitirlas a su cuenta?
Christian Valdez
Local time: 19:38
albergar
Explanation:
Se puede hacer una traducción literal con la metáfora de mantener en la cuenta, pero me parece preferible una traducción libre que conserve el sentido. Creo que "albergar" recoge bien la idea, por ejemplo:
"No quiero albergar ni nostalgia ni amargura"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-23 08:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra mucho. Saludos Runo.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:38
Grading comment
Me fascinó, Beatriz. Qué bella palabra. Y que sea sólo una.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2albergar
Beatriz Ramírez de Haro
4quedarme con/atenerme a
Juan Arturo Blackmore Zerón
3haber cabida / dar cabida
Martine Joulia
2transmitir algo en de algo
JohnMcDove


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
transmitir algo en de algo


Explanation:
38° Faire tenir, faire en sorte que certaines choses soient remises, transmettre.

http://www.littre.org/definition/tenir

http://www.cnrtl.fr/synonymie/faire tenir/verbe

"Je ne veux faire tenir dans mon compte ni nostalgie ni amertume [...]\"

"No quiero transmitir en mi balance ni nostalgia ni amargura [...]"

Sería una opción...

Si el contexto nos da para entender "compte", literalmente "cuenta" o "cuentas", como "cálculo", "estimación"... incluso "en mis consideraciones"...

Quizá esté más seguro de lo que indico, pero sin más contexto, diría que es aventurado aventurar... ;-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-18 02:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, en la respuesta es "transmitir algo en algo" (sobre el "de").

JohnMcDove
United States
Local time: 18:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Es lo que hablábamos acá abajo con Beatriz. Sería la opción literal: un poquito menos dramática. No sé. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quedarme con/atenerme a


Explanation:
No quiero quedarme con/atenerme a mi nostalgia.
.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Es otra opción. Me gustó. "No me quiero quedar con nostalgia ni con amargura". Aunque no sé por qué le dirán así a esas muchachas; aún así, con alguna de las dos me tendré que quedar. Abrazo chovinista, compatriota.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
haber cabida / dar cabida


Explanation:
(En mi), no quiero de haya cabida / no quiero dar cabida a la ...

No estoy segura de que sea muy idiomatica esta expresión... pero tampoco lo es en francés.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-09-18 13:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

no quiero QUE haya cabida, PERDÓN!

Martine Joulia
Spain
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Tienes razón, Martine. Tampoco lo estoy. Aunqueme gustó lo de 'dar cabida'.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
albergar


Explanation:
Se puede hacer una traducción literal con la metáfora de mantener en la cuenta, pero me parece preferible una traducción libre que conserve el sentido. Creo que "albergar" recoge bien la idea, por ejemplo:
"No quiero albergar ni nostalgia ni amargura"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-23 08:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra mucho. Saludos Runo.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Me fascinó, Beatriz. Qué bella palabra. Y que sea sólo una.
Notes to answerer
Asker: Mil gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Moutawakil Chahid
52 mins
  -> Muchas gracias Mohamed - Bea

agree  Isabel Estevez Higueras
1 day 8 hrs
  -> Gracias Isabel - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search