GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:52 Dec 8, 2001 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Muela Sopeña Spain Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | sin respuesta |
| ||
5 | ver la explicación |
| ||
5 | zapatilla destapada |
| ||
4 +1 | chinela |
| ||
5 | zuecos |
| ||
4 +1 | Depende... |
| ||
4 | chinelas o pantuflas/os |
| ||
4 | mule |
|
chinelas o pantuflas/os Explanation: Hola Rafael, La palabra pinky no aparece en el diccionario de la RAE, con lo cual, descartada. Chinela: f. Calzado a modo de zapato, sin talón, de suela ligera, y que por lo común solo se usa dentro de casa. Chancleta: f. Chinela sin talón, o chinela o zapato con talón doblado, que suele usarse dentro de casa. Pantuflo: m. Calzado, especie de chinela o zapato sin orejas ni talón, que para mayor comodidad se usa en casa. Como ves utilizan la palabra chinela para describir chancleta y pantuflo. Espero te sea de ayuda Saludos, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver la explicación Explanation: No sé que es un/a mule pero como hispanoparlante española te puedo decir que de las sugerencias que has dado sólo conozco una: chancleta que para mi significa un calzado sujeto al pie en la parte delantera por una cinta o banda y que se utiliza normalmente en la piscina o playa y generalmente es de algún material plástico. También reconozco la palabra pantufla que como muy bien ha dicho mi colega arriba es un calzado cómodo para utilizar dentro de casa (unas zapatillas de casa abiertas por detrás). Espero que esto te sirva de alguna ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sin respuesta Explanation: No propongo respuesta, sólo pretendo explicar lo que es una "mule" para ver si alguien sabe cómo se le diría en español. Originalmente era una zapatilla de casa, sin talón, a menudo de tela, pero la diferencia con una pantufla es que era "elegante", como las zapatillas de levantarse que podrían usar las heroínas de Hitchcock por ejemplo. Después de que los zuecos estuvieron de moda, salieron zapatos de tacón sin talón, que uno se pone igual que un zueco, salvo que son elegantes por el taco, justamente. Encuentro que chancleta no suena elegante y chinela no lo conozco. Me pregunto si no se dirá "zapato abierto atrás", o algo así. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zapatilla destapada Explanation: En esta dirección hay fotos, el problema es que es una dirección colombiana http://www.colombianmall.com/calzadofemenino/itmidx3.htm Y ésta es una dirección española, pero no me gusta la apelación. Tú verás http://www.sanjober.com/ sandalia tipo zueco sandalia con puntera cerrada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chinela Explanation: Fotos de "mules": http://www.urbishop.com/searchOfferPage/dmSearchOffer?whichE... Chinela: ése es el equivalente que he obtenido en Eurodicautom y parece correcto. Por lo menos, Don Miguel de Cervantes lo usó en Don Quijote y no se me ocurre ninguna otra fuente más española que ésa. http://www.terra.es/diadellibro/elquijote/p0000105.htm Sin embargo, creo que no es muy común en la lengua diaria por lo que a lo mejor prefieres optar por una construcción como "zapato (de tacón) abierto por detrás", como se ha sugerido más arriba, dependiendo de lo técnico que sea tu texto. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zuecos Explanation: Hola Rafael. De esta estoy 100% segura. Vivo en al forntera entre España y Francia y cuando llega el verano compro siempre un par de 'mules' si es en Francia y un par de 'zuecos' si es en España. Son geniales para la playa :-)También los hay para casa. Esta marca es mi preferida y verás cómo lo llaman zuecos: http://www.ortoweb.com/calzado/zuecos casa.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mule Explanation: yo diria "chilena" o "babucha" la mula es el zapato que usa el Papa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Depende... Explanation: Ha habido diferentes propuestas y creo que ninguna de ellas es excluyente. Si nos atenemos a la definicíón del "Petit Robert"("pantoufle de femme à talon assez haut ou à semelle compensée, et sans quartier") optaremos por chinela o pantufla. De esta manera nos circunscribiríamos al ámbito doméstico (calzado para andar por casa). De hecho, el "Diccionario visual Oxford" lo traduce por "pantufla" y como tal lo ilustra. También, por semejanza (como dice Patricia), le cabe el nombre de zueco. Pero encuentro en Internet algunos modelos de "mule" (consulta las páginas de abajo)que remiten a otras denominaciones en castellano: se trata de zapatos de calle que podíamos llamar descubiertos (lo de destapados lo dejo para Sudamérica). Eso sí, siempre conservando las características de la definición madre. Tienes muchos modelos para elegir. Suerte. Reference: http://www.urbishop.com/offerPage%3FofferId%3D1869 Reference: http://www.urbishop.com/searchOfferPage/dmSearchOffer%3Fwhic... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.