mule

Spanish translation: destalonado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mule
Spanish translation:destalonado
Entered by: Rafael Gozalbo

09:52 Dec 8, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Fashion
French term or phrase: mule
Sigo con el calzado. Ahora se trata de la "mule" (que no es mula!:-))

Y me encuentro con tres traducciones distintas:

- pinky (un glosario español de Alicante)

- chinela (diccionario Bibliorom)

- chancleta (glosario italiano de calzado)

Necesito saber cuál es la traducción popular en España, ya que mi pedido es para alla.

No se preocupen si contesto tarde para los kurdoz pero prefiero dar tiempo a los "investigadores" y tener un mayor abanico de sugerencias.
Rafael Gozalbo
France
Local time: 13:12
Depende...
Explanation:
Ha habido diferentes propuestas y creo que ninguna de ellas es excluyente.
Si nos atenemos a la definicíón del "Petit Robert"("pantoufle de femme à talon assez haut ou à semelle compensée, et sans quartier") optaremos por chinela o pantufla. De esta manera nos circunscribiríamos al ámbito doméstico (calzado para andar por casa). De hecho, el "Diccionario visual Oxford" lo traduce por "pantufla" y como tal lo ilustra. También, por semejanza (como dice Patricia), le cabe el nombre de zueco.
Pero encuentro en Internet algunos modelos de "mule" (consulta las páginas de abajo)que remiten a otras denominaciones en castellano: se trata de zapatos de calle que podíamos llamar descubiertos (lo de destapados lo dejo para Sudamérica). Eso sí, siempre conservando las características de la definición madre.
Tienes muchos modelos para elegir. Suerte.
Selected response from:

Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 13:12
Grading comment
No ha sido fácil llegar a un término nominativo aceptable, fuera del galicismo "mule" (¿y por qué no "mula" como la zapatilla del Papa?). En efecto, hay quienes los traducen por "mules" a estos zapatos sin talón, que podrían llamarse descubiertos o destapados, según las regiones, si el lado descubierto estuviera mejor definido.

En todo caso, no son forzosamente zapatillas porque pueden ser rígidos como los tacones altos, por ejemplo, como los que la Camara de Comercio de Alicante llama "Pinkys" en su Diccionario del Calzado.

Este detalle hace que no merecen el nombre de chinela o de pantufla, los cuales son planos, no llevan tacón y son estrictamente calzado para estar en casa, mientras que las "mules", hay modelos que pueden llevarse en la calle, sobre todos las que tiene tacón más o menos altos.

En cuanto a los demás: chancleta tiene esa connotación más peyorativa de zapato vulgar y barato y los zuecos, por su parte, deberían ser los que llevan una mínima estructura de madera, aunque solo fuera la suela. Sin hablar que los zuecos no son siempre destalonados. Los hay con talonera.

Bueno, que, en resumidas cuentas, el término "destalonados" los especifica bastante bien, puesto que su característica principal es la ausencia de talón.

Aviso que encontré varias ocurrencias en Internet con el término "destalonados", entre los cuales una de la revista Sema:

http://www.serma.net/serma54.html

Gracias a todos por su participación.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sin respuesta
Claudia Iglesias
5ver la explicación
maria_g
5zapatilla destapada
Claudia Iglesias
4 +1chinela
maria_g
5zuecos
Patricia Posadas
4 +1Depende...
Fernando Muela Sopeña
4chinelas o pantuflas/os
Ariadna Castillo González
4mule
moncada (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chinelas o pantuflas/os


Explanation:
Hola Rafael,

La palabra pinky no aparece en el diccionario de la RAE, con lo cual, descartada.

Chinela: f. Calzado a modo de zapato, sin talón, de suela ligera, y que por lo común solo se usa dentro de casa.

Chancleta: f. Chinela sin talón, o chinela o zapato con talón doblado, que suele usarse dentro de casa.

Pantuflo: m. Calzado, especie de chinela o zapato sin orejas ni talón, que para mayor comodidad se usa en casa.

Como ves utilizan la palabra chinela para describir chancleta y pantuflo.

Espero te sea de ayuda
Saludos,

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 20:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver la explicación


Explanation:
No sé que es un/a mule pero como hispanoparlante española te puedo decir que de las sugerencias que has dado sólo conozco una: chancleta que para mi significa un calzado sujeto al pie en la parte delantera por una cinta o banda y que se utiliza normalmente en la piscina o playa y generalmente es de algún material plástico.

También reconozco la palabra pantufla que como muy bien ha dicho mi colega arriba es un calzado cómodo para utilizar dentro de casa (unas zapatillas de casa abiertas por detrás).

Espero que esto te sirva de alguna ayuda.

maria_g
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sin respuesta


Explanation:
No propongo respuesta, sólo pretendo explicar lo que es una "mule" para ver si alguien sabe cómo se le diría en español.
Originalmente era una zapatilla de casa, sin talón, a menudo de tela, pero la diferencia con una pantufla es que era "elegante", como las zapatillas de levantarse que podrían usar las heroínas de Hitchcock por ejemplo. Después de que los zuecos estuvieron de moda, salieron zapatos de tacón sin talón, que uno se pone igual que un zueco, salvo que son elegantes por el taco, justamente. Encuentro que chancleta no suena elegante y chinela no lo conozco. Me pregunto si no se dirá "zapato abierto atrás", o algo así.
Suerte

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferreira: Esta explicación es muy buena Claudia.
55 mins
  -> Gracias Ferreira
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zapatilla destapada


Explanation:
En esta dirección hay fotos, el problema es que es una dirección colombiana
http://www.colombianmall.com/calzadofemenino/itmidx3.htm

Y ésta es una dirección española, pero no me gusta la apelación. Tú verás

http://www.sanjober.com/
sandalia tipo zueco
sandalia con puntera cerrada

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chinela


Explanation:
Fotos de "mules":
http://www.urbishop.com/searchOfferPage/dmSearchOffer?whichE...

Chinela:
ése es el equivalente que he obtenido en Eurodicautom y parece correcto. Por lo menos, Don Miguel de Cervantes lo usó en Don Quijote y no se me ocurre ninguna otra fuente más española que ésa.
http://www.terra.es/diadellibro/elquijote/p0000105.htm

Sin embargo, creo que no es muy común en la lengua diaria por lo que a lo mejor prefieres optar por una construcción como "zapato (de tacón) abierto por detrás", como se ha sugerido más arriba, dependiendo de lo técnico que sea tu texto.

Suerte!

maria_g
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zuecos


Explanation:
Hola Rafael.

De esta estoy 100% segura. Vivo en al forntera entre España y Francia y cuando llega el verano compro siempre un par de 'mules' si es en Francia y un par de 'zuecos' si es en España. Son geniales para la playa :-)También los hay para casa.
Esta marca es mi preferida y verás cómo lo llaman zuecos:
http://www.ortoweb.com/calzado/zuecos casa.htm

Patricia Posadas
Spain
Local time: 12:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mule


Explanation:
yo diria "chilena" o "babucha"
la mula es el zapato que usa el Papa

moncada (X)
Local time: 13:12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Depende...


Explanation:
Ha habido diferentes propuestas y creo que ninguna de ellas es excluyente.
Si nos atenemos a la definicíón del "Petit Robert"("pantoufle de femme à talon assez haut ou à semelle compensée, et sans quartier") optaremos por chinela o pantufla. De esta manera nos circunscribiríamos al ámbito doméstico (calzado para andar por casa). De hecho, el "Diccionario visual Oxford" lo traduce por "pantufla" y como tal lo ilustra. También, por semejanza (como dice Patricia), le cabe el nombre de zueco.
Pero encuentro en Internet algunos modelos de "mule" (consulta las páginas de abajo)que remiten a otras denominaciones en castellano: se trata de zapatos de calle que podíamos llamar descubiertos (lo de destapados lo dejo para Sudamérica). Eso sí, siempre conservando las características de la definición madre.
Tienes muchos modelos para elegir. Suerte.



    Reference: http://www.urbishop.com/offerPage%3FofferId%3D1869
    Reference: http://www.urbishop.com/searchOfferPage/dmSearchOffer%3Fwhic...
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
No ha sido fácil llegar a un término nominativo aceptable, fuera del galicismo "mule" (¿y por qué no "mula" como la zapatilla del Papa?). En efecto, hay quienes los traducen por "mules" a estos zapatos sin talón, que podrían llamarse descubiertos o destapados, según las regiones, si el lado descubierto estuviera mejor definido.

En todo caso, no son forzosamente zapatillas porque pueden ser rígidos como los tacones altos, por ejemplo, como los que la Camara de Comercio de Alicante llama "Pinkys" en su Diccionario del Calzado.

Este detalle hace que no merecen el nombre de chinela o de pantufla, los cuales son planos, no llevan tacón y son estrictamente calzado para estar en casa, mientras que las "mules", hay modelos que pueden llevarse en la calle, sobre todos las que tiene tacón más o menos altos.

En cuanto a los demás: chancleta tiene esa connotación más peyorativa de zapato vulgar y barato y los zuecos, por su parte, deberían ser los que llevan una mínima estructura de madera, aunque solo fuera la suela. Sin hablar que los zuecos no son siempre destalonados. Los hay con talonera.

Bueno, que, en resumidas cuentas, el término "destalonados" los especifica bastante bien, puesto que su característica principal es la ausencia de talón.

Aviso que encontré varias ocurrencias en Internet con el término "destalonados", entre los cuales una de la revista Sema:

http://www.serma.net/serma54.html

Gracias a todos por su participación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuel Jiménez: ay, me estoy volviendo loco con la dichosita palabra ahora mismo en una traducción... "vogue • Ver Tema - zapatos destalonados de Blanco" Me quedaré con eso ;) ¡Mil gracias!
3114 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search