monobretelle

Spanish translation: mochila de una tira

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:monobretelle
Spanish translation:mochila de una tira
Entered by: Rafael Gozalbo

06:09 Dec 10, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Fashion
French term or phrase: monobretelle
Sac monobretelle.

Se trata de una mochila con un solo tirante.

Tenéis la ilustración en la URL siguiente: http://www.cybertour.fr/bagages_maroquinerie/sac_monobretell...
Rafael Gozalbo
France
Local time: 15:55
mochila de una correa
Explanation:
A nuevos modelos, nuevas denominaciones. En la dirección de abajo tienes un modelo similar con la descripción "mochila de un asa". A mí me convence más "correa" que "asa".
Suerte, Rafael.
Selected response from:

Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 15:55
Grading comment
Me hubiera gustado traducir el término por "(mochila monocorrea" pero finalmente, el cliente ya había optado por "mochila de una tira", así es que...

Bandolera o mochila bandolera no existe. Lo que si existe es el "sac en bandoulière", que lo traducen por "bolso bandolera" o "bolso EN bandolera", la cual es la traducción correcta. En efecto, una bandolera, es o era una correa de cuero que se llevaba cruzada en el pecho para sostener un arma u otro objeto. "En bandoulière" es una expresión que ahora significa: "Colocado alrededor del cuerpo como la bandolera o suspendido de una correa, cordón, etc., puesto en esa forma."

La mochila se lleva en las espaldas, mientras que el bolso en bandolera se lleva colgado del hombro y cruzado en el pecho.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4mochila de una correa
Fernando Muela Sopeña
4 +2bandolera / mochila bandolera
Mireia Oliva Solé


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
mochila de una correa


Explanation:
A nuevos modelos, nuevas denominaciones. En la dirección de abajo tienes un modelo similar con la descripción "mochila de un asa". A mí me convence más "correa" que "asa".
Suerte, Rafael.


    Reference: http://www.solomoda.com/complementos/79/8/index.shtml
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Me hubiera gustado traducir el término por "(mochila monocorrea" pero finalmente, el cliente ya había optado por "mochila de una tira", así es que...

Bandolera o mochila bandolera no existe. Lo que si existe es el "sac en bandoulière", que lo traducen por "bolso bandolera" o "bolso EN bandolera", la cual es la traducción correcta. En efecto, una bandolera, es o era una correa de cuero que se llevaba cruzada en el pecho para sostener un arma u otro objeto. "En bandoulière" es una expresión que ahora significa: "Colocado alrededor del cuerpo como la bandolera o suspendido de una correa, cordón, etc., puesto en esa forma."

La mochila se lleva en las espaldas, mientras que el bolso en bandolera se lleva colgado del hombro y cruzado en el pecho.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: Me parece mucho más indicado 'correa' que asa. Además a veces tienen un asa en la parte superior...
17 mins
  -> Estamos de acuerdo.

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, Alberto

agree  Ferreira
4 hrs

agree  Claudia Iglesias
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bandolera / mochila bandolera


Explanation:
Segú7n el Diccionario de la Real Academia Española es un bolso con un asa larga que puede colgarse del hombro.

Saludos:)
Mireia


Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferreira
30 mins
  -> Gracias :)

agree  maria_g
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search