Granule documentaire / granule chapô

10:03 Sep 19, 2019
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Manual de mantenimiento equipamientos
French term or phrase: Granule documentaire / granule chapô
Estoy bloqueada con el término "granule" que aparece en la lista de correcciones inicial de un documento word de mantenimiento de equipos. Se trata de un documento con varias versiones y al principio tiene una lista de las correcciones que se han realizado respecto a la ultima versión.

Aparece esta frase:

"Correction des boucles infinies (**granules documentaires** qui s’appellent entre-elles) dans la version xxx, pour permettre l'exploitation du document sur tablette."

Y luego un monton de frases con

"Traitement des boucles infinies : ajout d'une alerte contenant le lien vers le granule chapô "xxx-xxx-xxx"

No he encontrado el equivalente en español por más que haya buscado.

Mil gracias
Julie Slama
Spain
Local time: 11:06


Summary of answers provided
3 +1Fragmento/gránulo documental / gránulo titular
Isabel Estevez Higueras
3breviario documental/encabezado
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fragmento/gránulo documental / gránulo titular


Explanation:
En IATE se define *granule* como: "ensemble de faits spécifiques d'un domaine d'application, plus ou moins indépendant, et susceptible de révision".

En la página 2 de "La fragmentation et l’unité documentaire en question" (https://www.sfsic.org/congres_2008/spip.php?article109) lo definen también así:

"... niveau de l’appartenance d’un document à une collection au sens bibliothéconomique du terme, au niveau du document lui-même qui s’est dilué en une multitude de « granules documentaires » d’où la structure d’ensemble est absente, au niveau des « granules documentaires » également qui sont de plus en plus souvent décontextualisées et qui ne correspondent plus nécessairement à des éléments traditionnels (sections, paragraphes…), enfin au niveau de sa (multi)localisation sur le réseau."

En cuanto a *chapô* en Wiktionniare lo definen como la grafía deformada de *chapeau*, es decir un término periodístico:

1 (Journalisme) Texte court coiffant un article, généralement typographié en gras, pour amener le lecteur à entrer dans l’article.
https://fr.wiktionary.org/wiki/chapô

También lo recoge CNTL como término del argot periodístico.

Espero haberte ayudado en algo.





    https://iate.europa.eu/search/standard/result/1568907539148/1
    https://www.cnrtl.fr/definition/chapeau
Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Belcastro Bara
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search