La salle du presse du parlement a reçu le nom de la journaliste assassinée.

18:55 Feb 12, 2008
French to Swedish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: La salle du presse du parlement a reçu le nom de la journaliste assassinée.
a reçu? I meningen ovanför talar de om namnet, så det är inte att de får veta namnet, för det känner de redan till. Kan man använda erkände, som i betydelsen att parlamentet uttryckte sin respekt för? Tack för hjälpen!
charlotteb (X)
Sweden
Local time: 22:46


Summary of answers provided
4a recu le nom = fick namnet
Sébastien Ricciardi


  

Answers


208 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a recu le nom = fick namnet


Explanation:
Il n'y a pas de piège.

Autre manière de tourner la phrase :

On a donné le nom de la journaliste assassiné à la salle de presse du parlement

Sébastien Ricciardi
France
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search