13:19 Jul 27, 2005 |
French to Swedish translations [PRO] Food & Drink / Recept | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ohemulen France Local time: 00:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | grönsaksfond |
| ||
3 | strimlade grönsaker |
|
brunoise de légumes grönsaksfond Explanation: Brunoise peut représenter soit un appareil composé des principaux légumes potagers (carottes, navets, poireaux, oignons, céleri, etc.) mêlés et étuvés au beurre, afin de faire un fond de potage ou bien de renforcer des sauces, des salpicons ou des farces - soit une façon de tailler les mêmes légumes en tout petits dés : « tailler en « brunoise », - soit enfin les légumes eux-mêmes ainsi débités pour accompagnement : « une brunoise d'écrevisses ». Mélange de légumes coupés en dés et étuvés au beurre. Par extension, l'opération elle-même : tailler en brunoise. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-07-27 13:36:56 GMT) -------------------------------------------------- På http://www.tasteline.com/default.ns?strItemID=showDocument&l... säger de att: Brunoise, finstrimlade eller tärnade sopprötter som fått fräsa i matlett. Kanske du kan använda \"grönsaksredning\"? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brunoise de légumes strimlade grönsaker Explanation: jag tycker uttrycket strimlade grönsaker är att föredra, det är väl inte fråga om någon redning egentligen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.