brunoise de légumes

Swedish translation: grönsaksfond

13:19 Jul 27, 2005
French to Swedish translations [PRO]
Food & Drink / Recept
French term or phrase: brunoise de légumes
Är detta någon slags grönsakspuré?
helenkass (X)
France
Local time: 00:25
Swedish translation:grönsaksfond
Explanation:
Brunoise peut représenter soit un appareil composé des principaux légumes potagers (carottes, navets, poireaux, oignons, céleri, etc.) mêlés et étuvés au beurre, afin de faire un fond de potage ou bien de renforcer des sauces, des salpicons ou des farces - soit une façon de tailler les mêmes légumes en tout petits dés : « tailler en « brunoise », - soit enfin les légumes eux-mêmes ainsi débités pour accompagnement : « une brunoise d'écrevisses ».
Mélange de légumes coupés en dés et étuvés au beurre. Par extension, l'opération elle-même : tailler en brunoise.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-07-27 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tasteline.com/default.ns?strItemID=showDocument&l... säger de att:

Brunoise, finstrimlade eller tärnade sopprötter som fått fräsa i matlett.

Kanske du kan använda \"grönsaksredning\"?
Selected response from:

ohemulen
France
Local time: 00:25
Grading comment
Merci, c'est vrai, c'est cela!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3grönsaksfond
ohemulen
3strimlade grönsaker
Inger Brandt


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brunoise de légumes
grönsaksfond


Explanation:
Brunoise peut représenter soit un appareil composé des principaux légumes potagers (carottes, navets, poireaux, oignons, céleri, etc.) mêlés et étuvés au beurre, afin de faire un fond de potage ou bien de renforcer des sauces, des salpicons ou des farces - soit une façon de tailler les mêmes légumes en tout petits dés : « tailler en « brunoise », - soit enfin les légumes eux-mêmes ainsi débités pour accompagnement : « une brunoise d'écrevisses ».
Mélange de légumes coupés en dés et étuvés au beurre. Par extension, l'opération elle-même : tailler en brunoise.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-07-27 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tasteline.com/default.ns?strItemID=showDocument&l... säger de att:

Brunoise, finstrimlade eller tärnade sopprötter som fått fräsa i matlett.

Kanske du kan använda \"grönsaksredning\"?


ohemulen
France
Local time: 00:25
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci, c'est vrai, c'est cela!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brunoise de légumes
strimlade grönsaker


Explanation:
jag tycker uttrycket strimlade grönsaker är att föredra, det är väl inte fråga om någon redning egentligen

Inger Brandt
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search