N° de lot

Swedish translation: batch, lot, sats

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:N° de lot
Swedish translation:batch, lot, sats
Entered by: Staffan Wiman

16:45 Jan 25, 2006
French to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / F�rpackningstext
French term or phrase: N° de lot
Jag har sett lotnr och partinr, men vad är det eg.? Är det inte samma som förpackningsnummer?
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 23:02
Sats Batch Lot
Explanation:
Enligt EMEA:s mall kan vilket som av dessa tre användas. Själv föredrar jag "batch", därför att det är något mer etablerat i svenskan än "lot". Sats är givetvis bra svenska men känns inte lika entydigt. Å andra sidan kan det väl knappast misstolkas i förpackningsmärkningen.

Det betyder tillerkningssats. De kan till exempel blanda ihop en ny "läkemedelssmet" en gång i veckan i fabriken, och om något blir fel är det efteråt viktigt att kunna spåra alla förpackningar som kommer från samma sats.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-25 19:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.emea.eu.int/htms/human/qrd/Appendix IV/2175504en....
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 23:02
Grading comment
Tack för förklaringen!
Googlade och kom fram till att det som verkar användas i sammanhanget är batch.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sats Batch Lot
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
N° de lot
Sats Batch Lot


Explanation:
Enligt EMEA:s mall kan vilket som av dessa tre användas. Själv föredrar jag "batch", därför att det är något mer etablerat i svenskan än "lot". Sats är givetvis bra svenska men känns inte lika entydigt. Å andra sidan kan det väl knappast misstolkas i förpackningsmärkningen.

Det betyder tillerkningssats. De kan till exempel blanda ihop en ny "läkemedelssmet" en gång i veckan i fabriken, och om något blir fel är det efteråt viktigt att kunna spåra alla förpackningar som kommer från samma sats.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-25 19:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.emea.eu.int/htms/human/qrd/Appendix IV/2175504en....

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tack för förklaringen!
Googlade och kom fram till att det som verkar användas i sammanhanget är batch.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search