GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:45 Jan 25, 2006 |
French to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / F�rpackningstext | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Sats Batch Lot |
|
N° de lot Sats Batch Lot Explanation: Enligt EMEA:s mall kan vilket som av dessa tre användas. Själv föredrar jag "batch", därför att det är något mer etablerat i svenskan än "lot". Sats är givetvis bra svenska men känns inte lika entydigt. Å andra sidan kan det väl knappast misstolkas i förpackningsmärkningen. Det betyder tillerkningssats. De kan till exempel blanda ihop en ny "läkemedelssmet" en gång i veckan i fabriken, och om något blir fel är det efteråt viktigt att kunna spåra alla förpackningar som kommer från samma sats. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-01-25 19:09:59 GMT) -------------------------------------------------- http://www.emea.eu.int/htms/human/qrd/Appendix IV/2175504en.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.