Madame / Monsieur (SUISSE)

French translation: cf infra.

13:52 Aug 12, 2004
French language (monolingual) [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: Madame / Monsieur (SUISSE)
Une question pour les suisses francophones:

Est-il possible d'appeler en suisse (en français) les destinataires d'une lettre commerciale par leur nom, comme en allemand "Sehr geehrte/r Herr/Frau Soundso"? Au lieu de dire simplement "Madame" ou "Monsieur".
J'ai pensé que non, mais un client à moi a un doute.
Qu'en pensez-vous?

Précision: il s'agit d'un mailing envoyé avec certains variantes à un tas de gens.
antje.s
Local time: 23:52
Selected answer:cf infra.
Explanation:
Pour autant que je sache il n'y a pas de différence dans ce domaine avec les règles du Français et on ne doit jamais écrire en Français (en théorie) dans une lettre Monsieur X, ......bla....bla
Selected response from:

Michel A.
Local time: 18:52
Grading comment
Merci...en fin de compte, je vais dire à mon client, de faire comme il veut....
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1cf infra.
Michel A.


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cf infra.


Explanation:
Pour autant que je sache il n'y a pas de différence dans ce domaine avec les règles du Français et on ne doit jamais écrire en Français (en théorie) dans une lettre Monsieur X, ......bla....bla

Michel A.
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci...en fin de compte, je vais dire à mon client, de faire comme il veut....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sarahl (X): pourquoi ? tu n'as jamais reçu de lettre avec : Monsieur Lévy, nous avons le plaisir etc ?
13 hrs
  -> si mais c'est parfaitement incorrect. c'est un anglicisme devenu fréquent à cause des publipostages.

agree  Leonardo MILANI: D'accord avec vous, Monsieur.
2 days 13 hrs
  -> ;-)

neutral  lien: ben justement c'est le cas ici, du publipostage.
3 days 14 hrs
  -> ça rend pas la formule correcte :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search