la phrase

French translation: les années 30 avaient bien peu de chances de devenir

14:50 Feb 7, 2005
French language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
French term or phrase: la phrase
il y avait peu de chances que les années 30 deviennent...
ou
il y avait peu de chances pour que les années 30 deviennent...

Google est très partagé :D et le reste est muet.
lien
Netherlands
Local time: 01:48
Selected answer:les années 30 avaient bien peu de chances de devenir
Explanation:
Une pirouette et une formulation plus légère ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-02-07 15:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oh ben avec plaisir, Lien :)
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 01:48
Grading comment
Merci à tous, vous êtes nombreux à la fenêtre aujourd'hui !
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +10les années 30 avaient bien peu de chances de devenir
Sylvain Leray
3 +2GREVISSE + my opinion
Michel A.
3la 2ème
Delphine Brunel (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la 2ème


Explanation:
Je penche pour la 2ème, qui me semble plus correcte, bien que la 1ère soit tout aussi bien utilisée.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-07 14:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

cf proposition Sylvain :-)

Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 01:48
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
GREVISSE + my opinion


Explanation:
tous les exemples de "il y a des chances" donnés sont suivis directement de "que" sans "pour". Mais il n'est pas indiqué que pour est incorrect. D'après moi les deux sont corrects.

Michel A.
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: d'après moi aussi, même si la version "sans que" paraît plus légère // je voulais dire sans "pour", bien sûr... sinon mon commentaire était sans que... ni tête :)
5 mins
  -> Merci, moi j'répondions bêtement à la Q posée :-)

agree  Pierre POUSSIN
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
les années 30 avaient bien peu de chances de devenir


Explanation:
Une pirouette et une formulation plus légère ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-02-07 15:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oh ben avec plaisir, Lien :)

Sylvain Leray
Local time: 01:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous, vous êtes nombreux à la fenêtre aujourd'hui !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delphine Brunel (X): bien ! :-)
2 mins

agree  Calou: joli !
4 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: ou comment ne pas répondre aux questions!! Je penche pour la première !
8 mins
  -> attention tu vas tomber !

agree  Catherine Lenoir
20 mins

agree  co.libri (X)
24 mins

agree  Catherine GRILL
28 mins

agree  alx: et comment contourner le problème de la concordance des temps: subjonctif imparfait vade retro satanas!
28 mins
  -> deux combines pour le prix d'une ;)

agree  tierri pimpao
39 mins

agree  Platary (X): ce que nous en eussions évoqué, bien que nous en cacahouètâmes un bon moment. // En général en fin de pirouette, oui, je le confesse !
56 mins
  -> Ah parce que toi, tu cacahouètes !?! :) // ach sooooo ! Je comprends maintenant (et non, je ne suis pas blonde) !

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search