toxigène vs toxigénique

French translation: toxigène et toxigénique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:toxigène vs toxigénique
Selected answer:toxigène et toxigénique
Entered by: Chéli Rioboo

16:49 Mar 15, 2012
French language (monolingual) [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Champignons/moisissures
French term or phrase: toxigène vs toxigénique
On retrouve sur le Net, et dans des articles qui semblent de bonne qualité, à la fois les mots "toxigène" et "toxigénique" à l'égard de champignons/moisissures. Quelqu'un pourrait me dire si "toxigénique" est simplement un méemploi ou une traduction paresseuse de "toxigenic" ou, si le terme existe vraiment, la différence entre "toxigène" et "toxigénique" (que je n'ai pu dégager des textes que j'ai explorés)?
Merci de vos lumières!

Exemple: Les connaissances scientifiques dans le domaine des moisissures toxigènes étaient, à cette époque, beaucoup plus étendues en Europe de l’Est qu’en Amérique... Du côté américain, l’absence de preuves de liens directs entre la mort des enfants de Cleveland et la moisissure toxigénique a mis en doute une telle possibilité dans les bâtiments et soulevé toute une controverse...
Germaine
Canada
Local time: 21:38
voir explication
Explanation:
Les deux termes existent bel et bien mais sont différents. Je pense que la différence tient plus à la grammaire qu'à la notion scientifique, la mêm eà l'origine.
Toxigène: adjectif signifiant "qui produit des toxines", ou substantif qualifiant les substances produisant des toxines : un toxigène. Bien, là, tout le monde est d'accord.
Toxigénique: adj. signifiant "qui concerne les toxigènes". Bien sûr, cette seconde acception sera beaucoup moins courante, mais elle est exacte, et n'est ni un anglicisme, ni une paresse d'écriture.
Le lien joint provient du gouvernement français, et montre bien que les deux termes co-existent.
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 02:38
Grading comment
Effectivement, j'ai trouvé deux sources qui font cette distinction (en rapport avec la dégradation de la toxine, si j'ai bien compris). C'est donc très spécifique et d'autant plus rare. Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5toxogène ou toxigène
Jean-Louis S.
4voir explication
Chéli Rioboo


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
toxogène ou toxigène


Explanation:
Toxogène ou toxigène sont des mots en FR. Toxigènique est un "méemploi ou une traduction paresseuse"...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-15 17:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/toxogene
toxigène , toxogène , adj., biol. [En parlant d'un microorganisme] Qui produit des toxines. Toutes les bactéries ne sont pas toxigènes. En effet, beaucoup de microbes pathogènes ne produisent pas de toxines − du moins pas de toxines vraiment puissantes (Ce que la Fr. a apporté à la méd., 1946 [1943], p. 47).

Jean-Louis S.
United States
Local time: 21:38
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir explication


Explanation:
Les deux termes existent bel et bien mais sont différents. Je pense que la différence tient plus à la grammaire qu'à la notion scientifique, la mêm eà l'origine.
Toxigène: adjectif signifiant "qui produit des toxines", ou substantif qualifiant les substances produisant des toxines : un toxigène. Bien, là, tout le monde est d'accord.
Toxigénique: adj. signifiant "qui concerne les toxigènes". Bien sûr, cette seconde acception sera beaucoup moins courante, mais elle est exacte, et n'est ni un anglicisme, ni une paresse d'écriture.
Le lien joint provient du gouvernement français, et montre bien que les deux termes co-existent.


    Reference: http://www.sante.gouv.fr/IMG/pdf/rapport_clostridium_desaill...
Chéli Rioboo
France
Local time: 02:38
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Effectivement, j'ai trouvé deux sources qui font cette distinction (en rapport avec la dégradation de la toxine, si j'ai bien compris). C'est donc très spécifique et d'autant plus rare. Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Louis S.: Source intéressante et le point est logique. Ceci-dit, je ne suis pas convaincu car cet example reste une traduction du concept bien établi de "toxigenic culture" en anglais. C'est au mieux un néologisme comme on en fait si souvent en science.
1 day 18 hrs
  -> ainsi, sciences et langue avancent de pair: en créant de nouveaux mots ! Bon week-end ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search