17:43 Feb 14, 2005 |
French language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michel A. Local time: 10:10 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | les trois + au travers de + sur.... |
| ||
4 +1 | Note |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Note Explanation: Je dirais d'Internet ou de l'Internet. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-02-14 17:49:50 GMT) -------------------------------------------------- Au sujet de l\'article défini : En anglais, on utilise l\'article défini the lorsqu\'on veut désigner le réseau Internet, ceci afin de le différencier des autres regroupements de réseaux qui n\'utilisent pas TCP-IP (qui sont alors écrits avec un i minuscule : internet). En français cependant, l\'utilisation de l\'article n\'est pas nécessaire devant le mot Internet, qui est considéré comme un nom propre; sans compter qu\'il existe un terme précis (interréseau) pour désigner les regroupements de réseaux n\'utilisant pas TCP-IP. Par ailleurs, sous l\'influence de l\'anglais, on utilise de plus en plus l\'article défini devant Internet, en français. On ne peut condamner cette pratique puisque Internet peut être considéré comme une forme abrégée du terme réseau Internet qui, lui, commande l\'article. Enfin, l\'utilisation de l\'article peut aussi constituer l\'expression stylistique du fait qu\'Internet est considéré comme le réseau des réseaux. (GDT) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
les trois + au travers de + sur.... Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-02-14 17:50:27 GMT) -------------------------------------------------- en fait techniquement il faudrait dire télécharger de/depuis \"nom du site\" au travers ou via Internet |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|