les entrants

French translation: les nouveaux

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les entrants
Selected answer:les nouveaux
Entered by: Alain Marsol

07:29 Oct 26, 2006
French language (monolingual) [PRO]
Economics
French term or phrase: les entrants
J'ai posé cette question tout d'abord dans la paire FR-RO.
Je m'adresse maintenant aux collègues français, en vous demandant de m'aider à saisir le sens de cette phrase.

Il s'agit de certains fournisseurs qui sont obligés à accorder des protections à caractère social, sur la base d'une réglementation spéciale dans ce sens.

Contexte:
"Le respect de cette réglementation peut engendrer des frais importants aux fournisseurs, en particulier les entrants"

Je n'arrive pas à comprendre qui sont "les entrants" ....
Il pourrait s'agir des fournisseurs nouveaux, ceux qui commencent leur activité et n'ont pas de ressources financières pour soutenir ce genre de coûts.
Mais dans ce cas-là, l'utilisation de l'article "les" devrait être une faute. L'on devrait avoir "en particulier aux entrants" ou bien "pour les entrants".

Suis-je loin de la réalité??

Merci pour vos suggestions.
Monica Tuduce
Local time: 11:09
les nouveaux
Explanation:
Dans la mesure où votre phrase est complète, je ne vois pas d'autre interprétation possible ; il s'agit bien ici des nouveaux fournisseurs.

Je suis d'accord sur le fait qu'une rédaction "en particulier aux entrants" serait plus en harmonie avec ce qui précède...
Selected response from:

Alain Marsol
Local time: 11:09
Grading comment
Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1les nouveaux
Alain Marsol


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
les nouveaux


Explanation:
Dans la mesure où votre phrase est complète, je ne vois pas d'autre interprétation possible ; il s'agit bien ici des nouveaux fournisseurs.

Je suis d'accord sur le fait qu'une rédaction "en particulier aux entrants" serait plus en harmonie avec ce qui précède...

Alain Marsol
Local time: 11:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous.
Notes to answerer
Asker: La phrase est bien complète, elle fait partie d'un paragraphe que j'ai résumé dans mon explication. En effet, c'est l'unique interprétation logique, à moins que l'on puisse prétendre de la logique..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: un texte mal écrit ne mérite que la moins mauvaise des traductions possibles.
4 mins
  -> Nous sommes d'accord. Merci VJC.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search