"Harvester" et "Forwarder"

17:20 May 19, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

French language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber
French term or phrase: "Harvester" et "Forwarder"
Terme ou expression en français : "Harvester" et "Forwarder",
C'est la prononciation de ces mots dans la phrase:"Cette méthode implique l'utilisation des machines modernes type "Harvester" et "Forwarder", qui sont capables d'accéder aux endroits difficilement accessibles" qui m'interesse. Est-ce "forvardeur" ?
E. Murtazina
France
Local time: 21:38


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5Harvester et Forwarder
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Harvester et Forwarder


Explanation:
Harvester et Forwarder
Le monde des machines forestieres reduites
Débusqueurs (skidder), abatteuses (harvester), porteurs (forwarder) composent cette rare et complète collection de modèles réduits de machines de travaux forestiers. Présentation de modèles exclusifs.
www.debusqueur.fr.st

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-20 06:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Извини, Эльвира, я думала, что ты не знаешь, как написать эти слова в русском переводе. Если речь идет о произношении, то я бы не стала "офранцузивать" эти слова. Ты видишь, что в приведенной мной сноске на французском сайте пишут эти слова в английском варианте, значит, и произносить нужно так.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Да, Людмила, спасибо большое , мне нужно было узнать только произношение, перевод уже есть.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Vaguine: ИМХО, не все так однозначно: написание и произношение могут отличаться. Надо знать наверняка. Пример:французы пишут Dunhill, как и англичане, но часто произносят "дюниль".++Если бы знал наверняка, я бы ответил. Интересно было бы выслушать носителей...
11 hrs
  -> Согласна по поводу Вашего замечания по поводу "офранцузивать". Что касается произношения, я высказала свое мнение, почему бы Вам не предложить свой вариант?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search