Tout/tous accord(s) existant(s)

French translation: tout accord existant

09:23 Aug 19, 2019
French language (monolingual) [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Tout/tous accord(s) existant(s)
Bonjour à tous,

Je me tourne vers vous car je suis prise d'un doute et j'aurais besoin que vous confirmiez (ou non) ma réflexion.

Je relis une traduction juridique où le/la linguiste a traduit "any existing agreement(s)" par "tout/tous accord(s) existant(s)".

Cette formulation me semble erronée sur le plan grammatical ("tous accords existants"). J'aurais personnellement fait le choix d'omettre le pluriel utilisé par l'anglais pour traduire par "tout accord existant" (qui sous-entend la possibilité que plusieurs accords aient été conclus).

Mais j'ai soudainement un doute : cette simplification entraîne-t-elle pour vous une perte de sens importante ?

Je vous remercie par avance pour votre aide !
Marine Sarda
France
Local time: 09:06
Selected answer:tout accord existant
Explanation:

Ici et hors de tout contexte.

Vous avez fait le bon choix, il ne s'agit pas d'une simplification et il n'y a aucune perte de sens, importante ou pas.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-08-19 09:35:12 GMT)
--------------------------------------------------


Note : pour éviter les répétitions, vous pourrez aussi utiliser « un quelconque... » ou des tournures de type « quel qu'il soit », etc.
Selected response from:

Ph_B (X)
France
Local time: 09:06
Grading comment
Le moment de doute du lundi... Merci beaucoup pour votre confirmation et vos suggestions !
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +4tout accord existant
Ph_B (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tout accord existant


Explanation:

Ici et hors de tout contexte.

Vous avez fait le bon choix, il ne s'agit pas d'une simplification et il n'y a aucune perte de sens, importante ou pas.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-08-19 09:35:12 GMT)
--------------------------------------------------


Note : pour éviter les répétitions, vous pourrez aussi utiliser « un quelconque... » ou des tournures de type « quel qu'il soit », etc.

Ph_B (X)
France
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: French
Grading comment
Le moment de doute du lundi... Merci beaucoup pour votre confirmation et vos suggestions !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aureliegw
1 hr

agree  Jacqueline Cunha
1 hr

agree  Michael Confais (X)
22 hrs

agree  Clément Masquelet
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search