impératif ou infinitif?

French translation: l'un ou l'autre

16:06 Mar 28, 2005
French language (monolingual) [PRO]
Marketing / Market Research
French term or phrase: impératif ou infinitif?
CONTEXTE: Les questionnaires de sondage par téléphone, en ce qui concerne les instructions propres à l'enquêteur, sont-ils en général sous la forme infinitive ou impérative? ex: "passez à la question suivante" ou "passer à la question suivante," "ne lisez pas" ou "ne pas lire." Merci!
Margaux
Local time: 06:47
Selected answer:l'un ou l'autre
Explanation:
Il m'arrive encore de me poser la question de temps à autre. Je trouve le subjonctif plus "chaleureux", mais ça dépend toujours du contenu dans son ensemble. Par exemple, quand les instructions incluent plusieurs mises en garde du genre "NE PAS... immerger le fil dans l'eau", je pense qu'il est préférable d'utiliser l'infinitif.

Je suis tout à fait d'accord avec Robert qui dit que l'important, c'est d'adopter un style et de le maintenir tout au long du texte.



--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-28 16:37:56 (GMT)
--------------------------------------------------

oups... dans ma première phrase, je voulais dire \"l\'IMPÉRATIF\" et non \"le subjonctif\". Désolée!
Selected response from:

Merline
Local time: 06:47
Grading comment
Merci à tous! Pour répondre à tradcom, effectivement lorsqu'il s'agit d'un questionnaire rédigé spécifiquement pour un répondant je pense que la question ne se pose pas, c'
c'est l'impératif. En ce qui concerne les directives pour l'enquêteur je pense que c'est moins évident. L'impératif a sans plus de sens en général mais dans ce cas-ci il y avait beaucoup de "ne pas," par exemple et l'utilisation de l'infinitif avait sans doute plus de sens? Le problème c'est que tout le monde a raison et c'est vraiment horrible de devoir choisir. Merci Merline et encore merci à vous tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +9impératif
ginefour
5 +6infinitif
Giselle Chaumien
4 +2l'un ou l'autre
Merline


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
impératif ou infinitif?
infinitif


Explanation:
cela fait moins péremptoire... ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Morin: Je suis d'accord, mais attention de ne pas utiliser à la fois l'infinitif et le «vous»; le cas échéant, vous aurez beaucoup de travail à remanier les phrases anglaises de départ...
8 mins
  -> Oui, cela va de soi ;-) Merci

agree  jacrav: D'accord avec la réponse et avec le commentaire de R.M. ;)
14 mins
  -> merci

agree  fc_babeaud (X)
14 mins
  -> merci

agree  Rodolphe Destombes
18 mins
  -> merci

agree  Guylaine Ingram
19 mins
  -> merci

agree  Sophie Raimondo
21 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
impératif ou infinitif?
impératif


Explanation:
J'opte pour l'impératif. Les consignes d'usage sont souvent les suivantes: "prenez le temps de vous identifier", "soyez poli", "parlez lentement", "n'hésitez pas à reprendre la réponse du client", "assurez-vous qu'il a bien compris", "n'oubliez pas de remercier le client", etc.


ginefour
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Les téléopérateurs ne reçoivent pas de conseils mais des consignes. Circulez, il n'y a rien à voir !!!
6 mins

agree  lien: Je préfère l'impératif dans ce cas-là, c'est plus personnel.
26 mins

agree  Sandra C.
1 hr

agree  Francesca Siotto
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
13 hrs

agree  Cl. COMBALUZIER
14 hrs

agree  Juan Pablo Marina
14 hrs

agree  Christiane Bujold: oui, surtout que cela s'adresse directement à quelqu'un qui rempli un questionnaire ou qui y répond. L'utilisation de l'infinitif est surtout réservé à des documents impersonnels et non directifs.
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
l'un ou l'autre


Explanation:
Il m'arrive encore de me poser la question de temps à autre. Je trouve le subjonctif plus "chaleureux", mais ça dépend toujours du contenu dans son ensemble. Par exemple, quand les instructions incluent plusieurs mises en garde du genre "NE PAS... immerger le fil dans l'eau", je pense qu'il est préférable d'utiliser l'infinitif.

Je suis tout à fait d'accord avec Robert qui dit que l'important, c'est d'adopter un style et de le maintenir tout au long du texte.



--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-28 16:37:56 (GMT)
--------------------------------------------------

oups... dans ma première phrase, je voulais dire \"l\'IMPÉRATIF\" et non \"le subjonctif\". Désolée!

Merline
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous! Pour répondre à tradcom, effectivement lorsqu'il s'agit d'un questionnaire rédigé spécifiquement pour un répondant je pense que la question ne se pose pas, c'
c'est l'impératif. En ce qui concerne les directives pour l'enquêteur je pense que c'est moins évident. L'impératif a sans plus de sens en général mais dans ce cas-ci il y avait beaucoup de "ne pas," par exemple et l'utilisation de l'infinitif avait sans doute plus de sens? Le problème c'est que tout le monde a raison et c'est vraiment horrible de devoir choisir. Merci Merline et encore merci à vous tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ginefour: les deux formules sont correctes, en autant qu'on maintienne le même style.
3 mins

agree  Isabelle Bouchet
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search