díla, výtvory, útvary, artefakty
Explanation: Pokud to cítím správně, pak "Gespinste", "Gewirke" a "Gewerke" pro autora toho sdělení nejsou synonyma. Myslím si dokonce, že v průvodním textu k dotazu je možná malá pravopisná chyba a že by tam správně mělo být "Gespinnste". Ale tím si nejsem jist a není teď důležité to zkoumat. Autor toho německého textu se asi zabývá některými technikami tvorby textilu a taky mezi nimi v názvech svých děl přesně rozlišuje. Svoje díla pojmenovává pomocí tvarů množného čísla podstatných jmen utvořených od sloves, která pojmenovávají pracovní procesy, kterými ta díla vznikají. "Das Gespin(n)st" je pro něj tedy dílo, které vytvořil činností pojmenovanou slovesem "spinnen" (příst, spřádat, splétat do sítí jako pavouk...), mohli bychom to přeložit třeba slovy "(s)předenina", "(s)předenec"... Množné číslo: "Die Gespin(n)ste". Patrně rozlišuje i mezi "Gewirk" a "Gewerk": první jmenované je odvozeno od slovesa "wirken" (háčkovat, tkát pomocí háčku), pak tedy třeba "háčkovanec", druhé od slovesa "werken"/"werkeln" (kutit, bastlit), tedy třeba "(z,s)bastlenec". PŘEDENCE, HÁČKOVANCE, BASTLENCE: tak nazývá svoje výtvory. Pokud je slovo "(z,s)bastlenec" neúnosně nespisovné, pak bych použil některé ze slov, která navrhuju ve své odpovědi.
-------------------------------------------------- Note added at 3 dnů17 h (2014-06-12 18:28:57 GMT) --------------------------------------------------
Slovo "Gewerk" se používá nejen v souvislosti s tvorbou textilu, ale i u dalších témat. Znamená obecně dílo, které vznikne na základě tvořivé myšlenky umělce/inženýra (in-genie-ur) společnou prací lidí a případně strojů za využití přírodních nebo umělých látek. Kupříkladu na stavbě dálnice, kde jsem několik roků pracoval jako překladatel a tlumočník, takovou činností vznikaly Gewerke/Bauwerke/Baugewerke: vpustě, mosty, kryty, krajnice... Tam jsme je tehdy podle naší smlouvy o dílo nazývali/překládali slovy dílo/stavební objekt SO (Gewerk GW, Bauwerk a Baugewerk BW), což bylo dáno nikoli nezbytně jazykovou zvyklostí, ale smluvní úmluvou se zadavetelem naší tehdejší stavební zakázky.
-------------------------------------------------- Note added at 4 dnů (2014-06-13 19:11:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
A abychom zachovali dokonce i tu aliteraci původního německého textu, byť pro češtinu není nezbytně ústrojná (http://www.proz.com/kudoz/german_to_czech/art_arts_crafts_pa... můžeme přidat jako první hlásku těch slov ono "s", tedy: spředenec, sháčkovanec, sbastlenec, nebo třeba: spředenina, sháčkovanina, sbastlenina.
| Zdenek Mrazek Czech Republic Local time: 20:27 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 12
|
|