Drehspieß

Czech translation: kebab

09:37 Apr 5, 2018
German to Czech translations [PRO]
Food & Drink / maso
German term or phrase: Drehspieß
Drehspieß aus zerkleinertem Kalbfleisch, Putenfleisch und Hähnchenfleisch.

Uvažoval jsem něco jako "kebab" nebo "maso na kebab", ale může to být třeba i gyros? Nevím, zda je obecnější pojem.

Díky!
Ales Horak
Czech Republic
Local time: 23:40
Czech translation:kebab
Explanation:
kebab kuřecí/telecí atd.

Včera jsem se k tomu náhodou nachomýtnul, rozdíl mezi kebabem a gyrosem je v Česku pouze politický, vypadá to stejně. Turků a kebabů je tu podstatně víc, dal bych kebab.
Selected response from:

Jaromír Rux
Czech Republic
Local time: 23:40
Grading comment
děkuji i ostatním, bylo by ode mě hloupé, přeložit v tomto kontextu jako "otočný rožeň", protože sám zákazník vysvětlil, že je to maso na kebab - výraz döner kebab je v překladu maso grilované na otočném rožni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3otočný rožeň
Jiri Kortus
3špíz/rožeň
Jana Pavlová
3kebab
Jaromír Rux


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
otočný rožeň


Explanation:
.

Jiri Kortus
Czech Republic
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: díky, otočný rožeň je spíš asi zařízení než masný výrobek


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Šimerka: Drehspieß taky není v němčině masný výrobek. Je to typická zkratková záměna
19 mins
  -> Díky

agree  Antonin Rozkopal
9 hrs
  -> Díky

agree  alpia
1 day 11 hrs
  -> Díky
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
špíz/rožeň


Explanation:
A co použít jen špíz? Nebo druhá možnost: telecí, krůtí a kuřecí maso na rožni.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-04-05 09:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Aha. Pokud musíte opravdu vyjádřit, že je ten rožeň otočný, tak bych zkombinovala mou druhou variantu s Jiřího odpovědí, tj. maso na otočném rožni.

Jana Pavlová
Czech Republic
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: děkuji, myslím, že špíz/rožeň není úplně to otáčející se "baňaté" maso, které vídáme ve fastfoodech :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kebab


Explanation:
kebab kuřecí/telecí atd.

Včera jsem se k tomu náhodou nachomýtnul, rozdíl mezi kebabem a gyrosem je v Česku pouze politický, vypadá to stejně. Turků a kebabů je tu podstatně víc, dal bych kebab.

Jaromír Rux
Czech Republic
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 7
Grading comment
děkuji i ostatním, bylo by ode mě hloupé, přeložit v tomto kontextu jako "otočný rožeň", protože sám zákazník vysvětlil, že je to maso na kebab - výraz döner kebab je v překladu maso grilované na otočném rožni
Notes to answerer
Asker: díky, to bude asi nejschůdnější, gyros to vlastně být nemůže, tam se dává vepřové

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search