This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anlage je zařízení, takže Friedhofsanlage je doslovně hřbitovní zařízení. Stadtanlage může být i town layout (např. generel města), ale také městské zařízení. Pro účely překladu platí poznámka paní Violy Mruzek.
"City layout" má prosím znamenat to, co "Stadtanlage"? To si nejsem jist, jestli dovedu posoudit. Také to poněkud komplikuje naši situaci tady, kde řešíme ekvivalenci mezi němčinou a češtinou. Já se spíš ptám: pokud "Stadt" překládáme slovem "město", jakým jiným českým slovem bychom měli překládat slovo "Stadtanlage"? Poloha města nebo poloha uvnitř města je "Stadtlage", ale to je přece úplně jiné slovo než "Stadtanlage".
Ještě pro lepší srozumitelnost doplňuju: Friedhof tedy znamená totéž co Friedhofanlage, v tomto případě jde tedy o celkem zbytečné zvyšování, stupňování obecnosti, aniž by se významový obsah jakkoli změnil, jakkoli "více zobecnil", stal jakkoli "obecnějším". Proto pak tedy můžeme slova "Friedhof" a "Friedhofanlage" klidně přeložit stejným slovem "hřbitov" a nemusíme se snažit najít v češtině nějaké obecnější slovo, než je "hřbitov", protože v češtině patrně žádné takové slovo zatím není.
Vytvořením složeného slova tak, že základním slovem se stane slovo -anlage a slovem rozvíjejícím se ve složenině stane původně samostatné a plnohodnotné podstatné jméno (Friedhof -> Friedhofanlage), se v němčině tvoří slova se stejným významem, ale s vyšší úrovní obecnosti. "Friedhofanlage" tak má být jaksi obecnější než "Friedhof". Mnohdy se to ale právě dělá i zbytečně a falešně, protože to vypadá a zvučí "odborněji". Taková slova pak samozřejmě znějí dutě. Místo "Park" se řekne/napíše "Parkanlage", místo "Garten" se řekne/napíše "Gartenanlage", místo "Friedhof" se řekne/napíše "Friedhofanlage", místo "Stadt" se řekne/napíše "Stadtanlage". Nechme zde raději stranou, že např. u slova "Parkanlage" pak hrozí dvojznačnost: nevíme, zda to má sloužit jako park nebo jako parkoviště. V takových slovech pak to slovo -anlage vyjadřuje, že jde o nějaký strukturovaný celek, o systém, který má vzájemně odlišné části, které ale v jeho celkovém smyslu přesně ladí dohromady. Ve většině případů slova s -anlage jsou nepochybně stylisticky správná, například "Windkraftanlage" místo "Windmühle", zvlášť když máme na mysli i pozemek, oplocení, příjezdovou cestu...