This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Czech translations [PRO] Marketing - Geography
German term or phrase:Almenregion
Schon auf der Anreise in die idyllisch gelegene Ski- & Almenregion Gitschberg Jochtal erwarten Sie herrliche Ausblicke auf das Eisacktal und Pustertal, die beeindruckende Bergkulisse sowie die verträumten Feriendörfer dieses Landstrichs. Die sanfte Almenwelt bezaubert ihre Besucher das ganze Jahr über mit ganz eigenen, unvergleichlichen Reizen. Vom frischen Grün des Frühlings über das tiefe Blau am Sommerhimmel und die Farbenpracht der herbstlichen Wälder bis hin zur winterlich verschneiten Märchenwelt – die Ski- & Almenregion besticht durch ihre Vielfalt, Ruhe und Ursprünglichkeit.
Vážení kolegové, jako doplněk bych se vás ráda zeptala, jak překládáte výraz "Alm"v podobných propagačních textech. V případě "die sanfte Almenwelt" by snad byla na místě "horská pastvina", ale jinde (Entdecken Sie die Schönheit der Natur beim Wandern oder Mountainbiken und geben Sie sich den traditionellen kulinarischen Genüssen der Südtiroler Küche hin. 30 Almen laden zur ausgiebigen Einkehr bei herrlichen Panoramablicken ein) je pod pojmem !Alm" nejspíš skryta salaš nebo koliba.
Tuto oblast kdysi lidé pojmenovali podle jedinečného přírodního útvaru horských lučin (alp), které jinde nebyly. Že nad výškovým pásmem lesa jsou nahoře pak ještě také poněkud odlišné almy, pro někdejší lidi při pojmenování té oblasti nehrálo tak velkou roli, protože při jejich možnostech pro ně almy byly nedostupné, tedy jako by ani nebyly. "Alpy" jsou tedy pohoří vyznačující se svéráznými horskými lučinami (alpami). Proto se alpy jmenují Alpy. Brenner Hochalpenstraße je pak Brennerská silnice vedoucí přes vysoko položené horské lučiny (přes alpy). V pohoří Švábská Alba (Schwäbische Alb) se tamní svérázné horské lučiny jmenují alby. Jejich společenství rostlin a živočichů je totiž jiné než u alp, protože alby mají na rozdíl od alp jiné podloží: vápenec, zatímco alpy mají žulu. Domnívám se...
Slovy "Alm, Almhütte", "Alp, Alphütte" se označují také hospodářské budovy. Jsou to malé seníky (budovy určené pro skladování sena) a malé stáje (budovy určené pro případné zimní ustájení jednoho kusu hovězího dobytka. Ve smyslu hospodářské budovy se to česky jmenuje salaš, podle příslušného způsobu zemědělského hospodaření: "salašnictví" (v Alpách: die Almwirtschaft, die Sennerei, die Sennwirtschaft, der Senn, der Senner, der Almwirt: salašník). Slovo "koliba" se nehodí, není české, je tuším slovenské. Slovo "chata" se dost dobře hodí. Nehodí se slovo "bouda" (německy: die Baude), protože to se vztahuje na jiné pohoří (Krkonoše, Riesengebirge) a na trochu jiný způsob tradičního zemědělského hospodaření v horách (budní hospodářství, Baudenwirtschaft). Krkonoše mají jiný ráz než Alpy a také způsob zemědělského hospodaření v Krkonoších byl asi trochu jiný než v Alpách a tomu odpovídají také jiná slova. Proto v Krkonoších nejsou ani koliby, ani salaše, jsou tam boudy, zatímco v Alpách naopak "boudy" (Bauden) nejsou.
Ve vysokohorském údolí Alp, kde jsem půl roku pracoval, tamní domorodci, pokud si vzpomínám, důrazně rozlišovali mezi almou a alpou! Alpa (die Alp) je pod pásmem lesa a má jiné, bohatší společenství rostlin a živočichů než alma (die Alm), která je nad pásmem lesa a nad ní je už jen skála, suť, horské jezero, ledovec, vzduch. Společenství rostlin na alpě tvoří převážně jednotlivé, samostatně rostoucí rostliny. Na almě, která ve svém slovním základu prý má také slovo "Matte" (rohož), je to už jako plst (Filz) propletené společenství rostlin, mechů a lišejníků, které se ve vzájemném objetí zoufale drží na srázném podloží. Je to velmi citlivé společenství (především alma) a neúnosně trpí nájezdy lidí pěších a zvlášť na horských kolech a podobných hovadinách!! Pokud nechceme používat patřičná slova "alpa" a "alma", pak doporučuju "alpa" = horská louka, horská lučina, "alma" = horská travina.
Tento text propaguje krásnou přírodu. Z hlediska přírody je to horská louka, nebo básničtěji ještě lépe horská lučina, kterou byla dávno před tím, než se teprve v posledních staletích stala člověkem hospodářsky využívanou a málo poetickou, protože kravinci (Kuhfladen) a příslušným hmyzem zaneřáděnou a dobytkem zdupanou pastvinou.
Poetické vyjádření "die sanfte Almenwelt" bych tady asi přeložil jako: "křehké hájemství horských lučin". Je to totiž křehké, snadno zranitelné společenství rostlin, lišejníků, mechů, hmyzu a živočichů na neúprosném, srázném skalním podkladu, vystavené krutým vlivům klimatu a počasí...
Ano, souhlasím, Alm se označují ty chaty, kde si můžete na tůře dát něco k jídlu a pití, salaš, koliba, bouda, chata... myslím, že byste se ani nemusela striktně držet jediného termínu a dle kontextu to obměněnovat. Ještě poznámka: chápala bych Alm jako letní infrastrukturu, protože na zimu většinou ty chaty zavírají, pak nastupují právě lyžařská střediska a jejich vlastní restaurace, občerstvení apod...
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
oblast horských pastvin
Explanation: Alm = horská pastvina nebo salaš
-------------------------------------------------- Note added at 20 min (2020-03-03 12:02:24 GMT) --------------------------------------------------
Alm je vhodné překládat vždy dle kontextu. Pokud je řeč o budově, pak je to chata. Pokud se jde přes "Alm", jde se přes horskou pastvinu atd...
Dagmar Steidlova Local time: 23:45 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.