Ehrendame

11:06 Sep 29, 2012
German to Czech translations [PRO]
Art/Literary - History
German term or phrase: Ehrendame
jde o slavnostní průvod k odhalení pomníku padlých

Nachmittags bewegte sich der Festzug... Voran die Schuljugend, dann der Reihe nach die Ehrendamen, die Angehörigen der Gefallenen, ...
marinka05
Local time: 14:51


Summary of answers provided
4ctěná dáma
Jiri Kortus
4dvorní dáma
Ivan Šimerka
3dámy s věnci, kladečky věnců, věncokladečky
Zdenek Mrazek


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ctěná dáma


Explanation:


Jiri Kortus
Czech Republic
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dvorní dáma


Explanation:
viz Wikipedie ekv. k "Hofdame"

--------------------------------------------------
Note added at 8 h (2012-09-29 19:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Potom tedy "čestné dámy", pravděpodobně pozůstalé po padlých?


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Hofdame
Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dámy s věnci, kladečky věnců, věncokladečky


Explanation:
Moje představa o tom slavnostním průvodu je taková, že za dítkami školou povinnými kráčely ženy, jejichž posláním bylo uctít (ehren) pomník, který bude odhalen. Sloveso "ehren" je zde tedy ve složeném slově "Ehrendame" vloženo ve svém aktivním, činném smyslu; činnost, kterou zde sloveso "ehren" (ctít, uctívat) vyjadřuje, nesměřuje podle mého názoru na slovo "Dame", nejsou to "dámy", které by zde byly uctívány, nýbrž jmenované dámy jsou vyvoleny k tomu, aby uctily pomník, patrně položením věnců a kytic.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dnů21 h (2012-10-02 08:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

Die "Ehrendamen" sind hier also nicht "Damen, die geehrt werden", sondern "ehrende Damen, Damen, die ehren".

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search