11:06 Sep 29, 2012 |
German to Czech translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ctěná dáma |
| ||
4 | dvorní dáma |
| ||
3 | dámy s věnci, kladečky věnců, věncokladečky |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ctěná dáma Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
dvorní dáma Explanation: viz Wikipedie ekv. k "Hofdame" -------------------------------------------------- Note added at 8 h (2012-09-29 19:14:28 GMT) -------------------------------------------------- Potom tedy "čestné dámy", pravděpodobně pozůstalé po padlých? Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Hofdame |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
dámy s věnci, kladečky věnců, věncokladečky Explanation: Moje představa o tom slavnostním průvodu je taková, že za dítkami školou povinnými kráčely ženy, jejichž posláním bylo uctít (ehren) pomník, který bude odhalen. Sloveso "ehren" je zde tedy ve složeném slově "Ehrendame" vloženo ve svém aktivním, činném smyslu; činnost, kterou zde sloveso "ehren" (ctít, uctívat) vyjadřuje, nesměřuje podle mého názoru na slovo "Dame", nejsou to "dámy", které by zde byly uctívány, nýbrž jmenované dámy jsou vyvoleny k tomu, aby uctily pomník, patrně položením věnců a kytic. -------------------------------------------------- Note added at 2 dnů21 h (2012-10-02 08:51:53 GMT) -------------------------------------------------- Die "Ehrendamen" sind hier also nicht "Damen, die geehrt werden", sondern "ehrende Damen, Damen, die ehren". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.