GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:57 Feb 7, 2008 |
German to Czech translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jana Zajicova Czech Republic | ||||||
Grading comment
|
dům/centrum rozkoše Explanation: Snad je to dost seriózní a snad to i zní luxusně. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
veřejný dům Explanation: jina moznost :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pánský relax klub Explanation: další trochu vznešenější alternativa, jinak by bylo možno říct i např. erotický salón |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
noční podnik Explanation: také jedna možnost |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Luxusní noční podnik Explanation: Přikládám referenci a definici z Wikipedie: Das Laufhaus ist ein Bordell, in dem Prostituierte ein Zimmer angemietet haben und bei geöffneter Tür auf Freier warten. Die Prostituierten entrichten in der Regel Tagesmieten und können ihre Arbeitszeiten und Preise unabhängig gestalten. (In der Regel sind die "Startpreise" allerdings durch den Betreiber festgelegt) http://de.wikipedia.org/wiki/Laufhaus Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Laufhaus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dům radosti Explanation: Laufhaus je kódované vyjádření, srozumitelné jen zasvěceným, formálně jde o slovo mající všechny znaky spisovného jazyka, složené ze dvou zcela nezávadných slov. Zastírá svůj skutečný smysl před těmi, jimž má být utajen, zřejmě před dětmi. -------------------------------------------------- Note added at 13 h (2008-02-08 12:41:07 GMT) -------------------------------------------------- Ve svém pokusu o vhodný překlad jsem se opřel o již zaužívané slovo Freudenhaus, překládané jako nevěstinec. Slovo nevěstinec už ale nelze použít jako kryptonym, je přesně srozumitelné i pro ty, jimž by měl být skutečný obsah tohoto zábavního podniku utajen (nezletilí nebo prudérní občané). -------------------------------------------------- Note added at 1 den11 h (2008-02-09 10:29:09 GMT) -------------------------------------------------- Pro překlad slova "Girls" nezištně nabízím neologismus "erosenka", který v 90. letech minulého století vytvořil a prosazoval jakýsi směrodatný podnikatel v oblasti prodejné lásky. Erosenka je podle něj buď zaměstnankyně bordelu nebo samostatná podnikatelka v této branži. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
centrum/dům/podnik erotických služeb Explanation: Nerozváděla bych "architektonickou" povahu toho podniku. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.