Eine Linie auf den Punkt gebracht.

Czech translation: Shrnutí (stručný přehled) produktové řady / Produktová řada v kostce

07:03 Feb 28, 2019
German to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Čerpadla
German term or phrase: Eine Linie auf den Punkt gebracht.
Nadpis a pod ním jsou uvedeny modely čerpadel s parametry. Chápu, že význam je něco jako "zjednodušení, zestručnění"? Možná jen přeložit jako "Stručný přehled"?

Díky moc!
Ales Horak
Czech Republic
Local time: 00:37
Czech translation:Shrnutí (stručný přehled) produktové řady / Produktová řada v kostce
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2019-02-28 07:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

mně by se to tu líbilo...:-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2019-02-28 07:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

ale neznám celkový kontext a strukturu textu
Selected response from:

Dagmar Steidlova
Local time: 00:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Shrnutí (stručný přehled) produktové řady / Produktová řada v kostce
Dagmar Steidlova


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Shrnutí (stručný přehled) produktové řady / Produktová řada v kostce


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2019-02-28 07:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

mně by se to tu líbilo...:-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2019-02-28 07:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

ale neznám celkový kontext a strukturu textu

Dagmar Steidlova
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Děkuji, myslíte, že Linie je produktová řada a ne čára (jako že čára se stane bodem - to zjednodušení)? Nejspíš nebude na škodu tam tu řadu dát, ať už to myslí jakkoli...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lenka Handt: Ano, je to hezká slovní hříčka a byla by škoda ji nepřevést do češtiny
36 mins
  -> Díky :-)

agree  Jaromír Rux: Produktová řada - auf den... neznamená zjednodušit/zestručnit, ale vyjádřit přesně
53 mins
  -> Díky! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search