GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:31 May 13, 2007 |
German to Czech translations [PRO] Nutrition / Kinderernährung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomas Burda Local time: 00:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | žejdlík (asi čtvrt litru) |
| ||
3 | dětská lahvička, dětská tekutá výživa |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dětská lahvička, dětská tekutá výživa Explanation: Das ist eine gute Frage. Erstens, es kann sich doch um ein Gefäß handeln. Zweitens bezeichnet man, vor allem in süddeutschem Raum die flüssige Kindernahrung, egal ob es Milch, Kakao, Säfte, o.ä. ist, als "Kinderschoppen". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
žejdlík (asi čtvrt litru) Explanation: "Žejdlík" je zastaralé slovo dnes již nejasného významu, proto vysvětlení v závorce. Znamená buď nádobku nebo objem, který tato nádobka pojme. Viz Hugo Siebenschein: Německo-český slovník. Objem kolísá podle místa v německojazyčném prostoru od 0,20 do 0,30 litru, nejčastěji 0,25 liltru. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag13 Stunden (2007-05-15 08:55:02 GMT) -------------------------------------------------- Považoval jsem to za úryvek z návodu pro přípravu nápoje, kde "Schoppen" znamená množství, objem přísl. nádoby. Ekvivalent "žejdlík" je ve jmenovaném zákl. slovníku a je v tomto smyslu správný, standardní, kodifikovaný. Zde by jej snad bylo možné nahradit slovem "odlivka", které má ovšem v cit. slovníku jiné něm. ekvivalenty, nebo méně vhodným slovem "odměrka". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.