Beanspruchung/Fehlbeanspruchung

Czech translation: psychická zátěž a stres

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beanspruchung/Fehlbeanspruchung
Czech translation:psychická zátěž a stres
Entered by: Edita Pacovska

09:11 Sep 4, 2015
German to Czech translations [PRO]
Safety / bezpečnost práce
German term or phrase: Beanspruchung/Fehlbeanspruchung
Vážení kolegové, ráda bych Vás poprosila o pomoc při rozlišení těchto výrazů v překladu. Uvádím pro každý výraz dva kontexty jako příklad. Předem děkuji za Vaše tipy!

Kontext pro Beanspruchung:
- Bei der Ersterhebung der psychischen Belastung zeigte sich eine kritische Ausprägung in der Belastungssituation, die psychische Beanspruchung variierte in Abhängigkeit offenbar verschiedener Faktoren.

- Die psychische Belastungskonstellation im Straßenbetriebsdienst und das erlebte Beanspruchungsempfinden des Straßenbetriebsdienstpersonals wurden in einer Studie ausführlich anhand von Untersuchungsergebnissen in Bayern dargelegt.

Kontext pro Fehlbeanspruchung:
- Die Arbeit im Straßenbetriebsdienst unterliegt vielfachen hohen psychischen und körperlichen Belastungen, die zu erheblichen Fehlbeanspruchungen führen können.

- Bei einem Ungleichgewicht zwischen den wahrgenommenen Anforderungen durch eine Aufgabe und den eigenen Bewältigungsmöglichkeiten kommt es zu einer Fehlbeanspruchung.
Edita Pacovska
Czech Republic
Local time: 00:53
psychická zátěž a stres
Explanation:
http://www.chovani.eu/psychicka-zatez-a-stres/c376
Myslím, že by to tak mohlo být. Nejdříve je psychická zátěž, a ta potom vede ke stresu.

V AJ překládáno takto:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/psychisc...

...wissenschaftlich fundiert ist, aber sehr viel näher an die Umgangssprache anschließt, etwa durch die zusätzliche Aufnahme des schon gebräuchlichen Begriffs der psychischen Fehlbelastung/Fehlbeanspruchung.

A solution needs to be found which, whilst certainly being academically sound, is much more geared to colloquial language, perhaps by including the terms "unfavourable mental stress/strain

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2015-09-04 10:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bozpinfo.cz/utf/knihovna-bozp/citarna/oko-monitor...

Našla jsem ještě tohle:

SCHMIDTKE, H.: Vom Sinn und Unsinn der Messung psychischer Belastung und Beanspruchung. O smyslu a nesmyslnosti měření psychické zátěže a námahy. s. 1 - 2
anotace: Výzkumy problémového okruhu psychické zátěže a námahy jsou opět založeny na metodách, které byly v minulosti považovány za nespolehlivé. Proto nemohou být získané výsledky použity jako vhodné pro vyhodnocení nejvýše přípustné psychické zátěže.
Selected response from:

Eva Machovcova
Local time: 00:53
Grading comment
Velký dík za Vaši pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4namáhání/chybné namáhání
Ivan Šimerka
3psychická zátěž a stres
Eva Machovcova
3zátěž (vytížení) / únava (vyčerpání, stres)
Dagmar Steidlova


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
psychická zátěž a stres


Explanation:
http://www.chovani.eu/psychicka-zatez-a-stres/c376
Myslím, že by to tak mohlo být. Nejdříve je psychická zátěž, a ta potom vede ke stresu.

V AJ překládáno takto:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/psychisc...

...wissenschaftlich fundiert ist, aber sehr viel näher an die Umgangssprache anschließt, etwa durch die zusätzliche Aufnahme des schon gebräuchlichen Begriffs der psychischen Fehlbelastung/Fehlbeanspruchung.

A solution needs to be found which, whilst certainly being academically sound, is much more geared to colloquial language, perhaps by including the terms "unfavourable mental stress/strain

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2015-09-04 10:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bozpinfo.cz/utf/knihovna-bozp/citarna/oko-monitor...

Našla jsem ještě tohle:

SCHMIDTKE, H.: Vom Sinn und Unsinn der Messung psychischer Belastung und Beanspruchung. O smyslu a nesmyslnosti měření psychické zátěže a námahy. s. 1 - 2
anotace: Výzkumy problémového okruhu psychické zátěže a námahy jsou opět založeny na metodách, které byly v minulosti považovány za nespolehlivé. Proto nemohou být získané výsledky použity jako vhodné pro vyhodnocení nejvýše přípustné psychické zátěže.

Eva Machovcova
Local time: 00:53
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 16
Grading comment
Velký dík za Vaši pomoc!
Notes to answerer
Asker: Děkuji!

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zátěž (vytížení) / únava (vyčerpání, stres)


Explanation:
nemusí se jednat jen o psychickou zátěž, nýbrž i o fyzickou...

NADMĚRNÁ pracovní (fyz. či psych.) zátěž (Beanspruchung) vede k nezdravé únavě, vyčerpání, stresu atd. (Fehlbeanspruchung)..

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2015-09-04 10:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

výborné vysvětlení je zde:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/beanspruchung...

Dagmar Steidlova
Local time: 00:53
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Děkuji!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
namáhání/chybné namáhání


Explanation:
ve smyslu normální/zvládnutelné namáhání a chybné, nezvládnutelné (velké, nebo v nesprávném směru) namáhání vedoucí potenciálně k selhání

Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Děkuji!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search