GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:09 Sep 4, 2015 |
German to Czech translations [PRO] Safety / bezpečnost práce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lenka Handt Germany Local time: 21:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | holistický přístup |
|
holistický přístup Explanation: Dobrý den, „settings“ bych v tomto případě přeložila jako „dané podmínky a možnosti“. Jak širší charakteristiku, tak i definici pojmu v angličtině viz odkazy. Ottawská charta je zmiňována např. na http://www.prohuman.cz/psychologia/podpora-zdravi-historie-a... , ale ani zde jsem nedohledala žádný vžitý český ekvivalent. Proto volím výraz „holistický“, neboť nejlépe vystihuje podstatu věci. Reference: http://www.who.int/healthy_settings/en/ Reference: http://www.who.int/healthy_settings/about/en/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.