Gemütliche Gaststube

Czech translation: útulná hospůdka

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gemütliche Gaststube
Czech translation:útulná hospůdka
Entered by: alpia

17:37 Oct 31, 2012
German to Czech translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Radfahren
German term or phrase: Gemütliche Gaststube
Gemütliche Gaststuben, ruhiger Gastgarten und Hotelbar.
alpia
Czech Republic
útulná hospůdka
Explanation:
*
Selected response from:

Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 16:31
Grading comment
díky!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6útulná hospůdka
Ivan Šimerka
4 +1příjemná hospůdka
Jaromír Rux
4útulný pokoj pro hosty
Zdenek Mrazek


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
příjemná hospůdka


Explanation:
.

Jaromír Rux
Czech Republic
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: díky!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislav Pokorny: Popř. třeba i „útulná“
0 min
  -> díky
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
útulná hospůdka


Explanation:
*

Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Grading comment
díky!
Notes to answerer
Asker: díky!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Rieger
6 mins
  -> Díky, Pavle!

agree  Alice Hegrova
7 mins
  -> Díky, Alice!

agree  jankaisler: jasně
24 mins
  -> Díky, Honzo!

agree  Jaroslava Křižková
1 hr
  -> Díky, Jaroslavo!

agree  Peter Kissik
3 hrs
  -> Díky Peter!

agree  Denisa Koudelka
6 hrs
  -> Děkuji, Deniso!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
útulný pokoj pro hosty


Explanation:
Podle mého dojmu je v tomto konkrétním kontextu míněn pokoj pro hosty. "Stube" je obecně místnost a většinou se slovem "Gaststube" myslí "místnost pro hosty", jiným, snad méně vhodným slovem nazývaná "lokál". Ale v tomto kontextu se mi zdá, že spíš výjimečně nemají na mysli "místnost pro hosty" jako veřejnou část hospody/hostince/penzionu/hotelu, ale (neveřejnou) místnost pro ubytování hostů.

--------------------------------------------------
Note added at 4 dnů (2012-11-05 10:03:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zvlášť to množné číslo "gemütliche Gaststuben", pokud to není překlep, je mi nápadné a zdá se mi ukazovat spíš na "místnosti pro hosty", než na "hospůdku". Jde totiž patrně o popis jednoho podniku hotelnictví, jak vyplývá z dalšího popisu, který má jednu zahradu pro hosty, jeden hotelový bar(ový pult) , ale kupodivu by měl mít "hospůdky", což je divné. Útulná hospůdka je podnik sám o sobě a i kdyby měl nějaký hotel v sobě "hospůdku", pak - když už - tak spíš jen jednu, a ne hned několik.

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: děkuji, obecně to bude útulná hospůdka; a v tomto případě - těžko říci, skoro to vypadá jako všechny místnosti pro hosty, "lokály", možná i pokoje, ale asi hlavně restaurace a salonky nevyjímaje..., díky!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search