ICH bin dann mal weg

Czech translation: Dobyvatel jsem JÁ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ICH bin dann mal weg
Czech translation:Dobyvatel jsem JÁ
Entered by: Edita Pacovska

01:20 Feb 2, 2014
German to Czech translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel /
German term or phrase: ICH bin dann mal weg
View & Watch
Sehnsucht der Konsumenten nach dem Nichtalltäglichen, dem Unbekannten, dem Gefährlichen und Mysteriösen
ungewöhnliche Ziele, die durch ein Extra herausstechen
ICH bin dann mal weg:
Sehnsuchtsfaktor Rollentausch
Edita Pacovska
Czech Republic
Local time: 10:42
Dobyvatel jsem JÁ
Explanation:
Dobyvatel jsem JÁ (analogie knihy německého dobyvatele Hape Kerkelinga s titulem „Ich bin dann mal weg”)

asi tak...
zřejmě to bude takto „erklärungsbedürftig", tedy s dovětkem?...posuďte sama, prosím...viz též odkaz:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_dann_mal_weg,
případně zde:
http://www.urlaub-und-reise.magazin-2011.de/03/16/90102389-t...
Selected response from:

alpia
Czech Republic
Grading comment
Perfektní, tohle se tam přesně významem hodilo! Díky!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2... a já mizím
Peter Kissik
2 -1Dobyvatel jsem JÁ
alpia


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Dobyvatel jsem JÁ


Explanation:
Dobyvatel jsem JÁ (analogie knihy německého dobyvatele Hape Kerkelinga s titulem „Ich bin dann mal weg”)

asi tak...
zřejmě to bude takto „erklärungsbedürftig", tedy s dovětkem?...posuďte sama, prosím...viz též odkaz:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_dann_mal_weg,
případně zde:
http://www.urlaub-und-reise.magazin-2011.de/03/16/90102389-t...

alpia
Czech Republic
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Perfektní, tohle se tam přesně významem hodilo! Díky!
Notes to answerer
Asker: To je přesně ono! Děkuji!!! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Kissik: Dobyvatel?? A kromě toho - Kerkeling je Holanďan a je to, čemu se v Čechách říká "bavič".
8 hrs
  -> ano, je to přeloženo v přeneseném slova smyslu - vzhledem k obsahu a smyslu ostatního textu...děkuji za upozornění (Hilanďan(, ve mém zdroji zřejmě neuvedeno korektně, díky
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... a já mizím


Explanation:
anebo snad "a já jsem pryč". Reklamní slogany, které jsou už v originále nesmyslné, se skutečně těžko dají inteligentně přeložit.

Peter Kissik
Germany
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  alpia: ...jj, co se týká "přesného" překladu...obtížněji však vystihuje význam a sdělení, pokud je nutné jej říci velmi stručně - což je, souhlasím, vždy u reklamních vět velice obtížné - zejména, mají-li přenesený význam.....
1 hr

agree  Pavel Roháč
5 hrs
  -> Díky.

agree  Blanka Návratová: Já bych v tom žádného Kerkelinga nehledala... Prostě "já" je na chvíli pryč, odtrhnu se od reality, vyměním roli. Tudíž "a já mizím", příp. "a já jsem pryč" je podle mě přijatelné.
10 hrs
  -> Díky.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search